[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。 この度弊社では海外事業部を新たに発足し、 安心して長く取引させていただける方を探しています。 こちらの商品の購入を考えてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん 12ninki_chan さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

keiitaによる依頼 2012/11/19 16:59:32 閲覧 797回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。

この度弊社では海外事業部を新たに発足し、
安心して長く取引させていただける方を探しています。

こちらの商品の購入を考えています。

3個仕入れさせてもらいますので、一個の商品に対して
送料込381ドルで購入できますか?

この取引を始めとして、長く取引を出来ることを願います。

それではよい一日を

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/19 17:03:55に投稿されました
Thank you for your reply.

We have just launched an overseas sales department,
and we are looking for long-term partners.

We are thinking about purchasing this item.

If we order 3 units, will you offer $381 each including shipping cost?

After this deal, we hope to continue our business in a long term.

Have a good day.
keiitaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.5/3
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/19 17:11:54に投稿されました
Thank you for the reply.

We launched a new international division this time, I am looking for a person who can make long deal with assurance.

I'm thinking of buying products.

So let me purchase three, Can I purchase one item for $381.00 including shipping?

I hope that I'll be able to do business with you starting with this transaction.

So, good day!
keiitaさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/3
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/19 17:18:57に投稿されました
Thank you for your writing back.

This time we have promoted Overseas Sales Team, and we are finding business partners whom we potentially make business with in a long term basis.

This is the project we'd like to buy.

We are buying 3, so can we buy at a price of $ 381for one?

I hope we can be a great business partner to each other.

Have a nice day.
keiitaさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。