Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We are sorry for emailing you suddenly. We've cancelled the item that you or...

This requests contains 161 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( groovyyukiko , 12ninki_chan ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by hauolmeke at 19 Nov 2012 at 13:00 2374 views
Time left: Finished

突然のメールですみません。
先日注文いただいた商品ですが、配達のキャンセルしましたが、郵便局の間違えで香港まで空輸されました。このままですと配達される予定ですので、商品が届くときに受け取りの拒否をして欲しいです。あなたが拒否されますとこちらへ返却となります。
ご迷惑をお掛けし申し訳ありませんが、どうぞよろしくお願い致します。

groovyyukiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2012 at 13:12
We are sorry for emailing you suddenly.
We've cancelled the item that you ordered before but the postal service mailed it to Hong Kong mistakenly. The item will be sent to you thus we would like you to refuse the delivery. Once you refuse it, the itemwill be returned to us.

We apologize for bothering you. Thank you in advance.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2012 at 13:03
Please excuse me for this sudden e-mail.
I have canceled the delivery of the item you ordered the other day, but the post office shipped it to Hong Kong by error. As of now, it will be delivered to you, so I want you to refuse to accept it when it arrives. If you refuses it, it will be returned to me.
Sorry for the inconvenience. Thank you.
12ninki_chan
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Nov 2012 at 13:22
I'm sorry for the sudden E-mail.
This item has been ordered the other day, but because it was shipped to Hong Kong at the post office by mistake, I had to cancel the delivery. It is expected to be delivered as it is, but I want to be denied of the receipt when the goods arrive. When you refuse, it'll be returned here. I apologize for all the inconvenience, hoping for your kind understanding.
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime