Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Japanese App Gets You There with Hybrid Map and Augmented Reality Display A ...

This requests contains 1552 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( nobeldrsd , 3_yumie7 , ultrans , transcontinents ) and was completed in 9 hours 38 minutes .

Requested by startupdating at 19 Nov 2012 at 12:42 1454 views
Time left: Finished

Japanese App Gets You There with Hybrid Map and Augmented Reality Display

A company in Japan is offering a clever mobile map alternative that combines a conventional map display with an augmented reality view in a split-screen presentation. It’s called AR-Maps, and is now available in English thanks to a recent upgrade.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2012 at 21:45
日本のアプリがハイブリッド地図と拡張現実の表示で目的地まで誘導くれる

日本の企業が、分割画面に示される従来の地図表示と拡張現実の光景を組み合わせて賢い代替モバイル地図を提供している。ARマップと呼ばれるこのアプリは最近のアップグレードのおかげで、現在英語版も利用可能だ。
ultrans
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2012 at 15:15
日本のアプリが、ハイブリッド地図と現実感が向上した表示によって、皆さんを外の世界へ   

 日本の会社が、モバイル地図の代替になる、優秀な製品を提供している。同製品は、従来の地図の表示と、現実感が向上した風景を、分割した画面上で組み合わせて見せるものである。名称はAR-Mapsで、最近更新されたために、今では英語で利用できる。

The folks over at Diginfo news have a good video demonstration of the application (see below), showing the various modes available. If you input your destination, you can use the AR view to see your destination overlaid on a live camera view. If you happen to be lost, you can also send your current location to your friends, as a sort of mobile SOS for them to help you out. The app also lets you search for nearby points of interests, like cafes or restaurants.

The company behind the app, Crossfader, has very diplomatically allowed users to switch between Apple’s own maps solution and Google Maps for the map display.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2012 at 23:17
Diginfo newsはアプリケーションの素晴らしいデモビデオを作製し(下記参照)、様々なモードを紹介している。行き先を入力するとARビューを使ってライブカメラの映像が見られる。もし道に迷ったら、現在の位置を友人に送って助けを呼ぶモバイルSOSのような使い方もできる。アプリでは近隣の興味のある場所、カフェやレストランも検索可能だ。

アプリの背後に存在するCrossfacerという会社の外交的に許可を受けたユーザーはAppleの地図ソフトとGoogle Mapsを使い分けている。
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2012 at 21:59
Diginfo newsを見ている諸君はこのアプリのよくできたビデオデモを見ることが出来(下のビデオ参照)、利用可能な様々なモードを示してくれている。ユーザーが目的地を入力すると、ライブカメラ上で重ね撮りされた目的地をARビューを使って見ることができる。もし道に迷ってしまったら、友人に助けてもらうために一種のSOSとして、自分の現在地を送信することも可能だ。また、喫茶店やレストランなど付近の関心のあるポイントの検索もしてくれる。

このアプリを支援している企業Crossfaderには、Appleの地図ソリューションと地図表示用のGoogle Maps間を切り替える、非常に外交的な利用を許されたユーザーがいる。

The app has been doing respectably well in Apple’s Japanese app store since its initial launch this summer and briefly held the tap spot in the navigation category in August. A mid-October upgrade to version 1.3 has given it a resurgence that saw it return to number one for a day last month.

The latest version improves battery consumption, added English support, and also has a mode for when your iPhone is sitting in a fixed position, like if it’s mounted on a car dashboard.

Check out the video demo below, for visual explanation of exactly how it works. If you’d like to try it out, you can download it here.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2012 at 18:44
このアプリは、リリース当初の夏頃から日本のAppleのアプリストアでは非常に人気があり、八月のナビゲーションカテゴリーでは一時的にトップの地位を維持していた。10月の中旬にはバージョン1.3にアップグレードされ、先月は一日だが、トップの座に返り咲いた。

最新のバージョンでは、バッテリー消費量の部分が改善され、英語でのサポートも追加になった。また、iPhoneを車のダッシュボードに装着した様な、固定した状態のためのモードも備わっている。

どの様な仕組みになっているか下のデモ用ビデオの視覚的説明で、確認して欲しい。
試したい場合は、こちらからダウンロードできる。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2012 at 22:20
この夏の最初のローンチ以来、Appleの日本app storeで、このアプリの売り上げは非常によく、8月にはナビゲーションカテゴリーにタップスポットを持たせる。
10月中旬にアップグレードした1.3版で復帰を果たし、先月1日は第1位に返り咲いた。

最新版はバッテリー消費を改善し、英語によるサポートも加え、自動車の計器盤に取り付けられる等、iPhoneの既定位置固定モードも搭載している。

実際どのように機能するのか映像による説明を下のビデオデモを見てチェックしよう。もし使ってみたいと思えば、ここからダウンロードできる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/japanese-app-hybrid-map-augmented-reality-display/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime