[日本語から英語への翻訳依頼] 私は商品の価格を上げました。 確認してください。 最近は連続で売れ続けています。 あなたからまた購入します。 私はあなたと独占契約を結びたい。 月にど...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

kazuhikoによる依頼 2012/11/19 00:29:23 閲覧 1693回
残り時間: 終了

私は商品の価格を上げました。
確認してください。

最近は連続で売れ続けています。
あなたからまた購入します。

私はあなたと独占契約を結びたい。
月にどれくらい購入すれば、日本での総代理店として契約を結んでくれますか?

私は日本だけでなく、世界中にあなたの商品を広げる事もできます。
この商品は本当に素晴らしい物です。
この商品の良さをもっとたくさんの人に紹介してあげたいのです。

良いお返事をお待ちしています。
どうぞよろしくお願い致します。


[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/19 00:43:31に投稿されました
I raised the product price.
Please confirm it.

Recently, I have continually been selling well.
I will purchase from you again.

I would like to have an exclusive contract with you.
How much should I purchase a month for you to allow me to have a contract as your sole agent in Japan?

I want to be able to spread your products not just in Japan but with the whole world.
This product is truly a wonderful thing.
I want to introduce the greatness of this product to even more people

I am waiting for a good reply.
Thank you in advance.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/19 00:42:05に投稿されました
I raised the price of the item.
Please kindly check.

These days it keeps selling consecutively.
I will buy from you again.

I'd like to make exclusive contract with you.
How many quantities per month do you require for me to buy so you sign a contract to appoint me as a sole distributor in Japan?

I can introduce your item not only in Japan but also worldwide.
This item is really wonderful.
I'd like many people to know about this great item.

I'll be looking forward to your favorable reply.
Thank you for your kind consideration.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ビジネス交渉に強い方の翻訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。