[日本語から英語への翻訳依頼] ギター受け取りました、今回もあなたの記述と写真通りの良い状態のギターで満足しています。知っていましたっけ?私は日本でギターを個人販売しています。今回のLG...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん takeshikm さん rsdje さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tairaによる依頼 2012/11/18 23:18:37 閲覧 1222回
残り時間: 終了

ギター受け取りました、今回もあなたの記述と写真通りの良い状態のギターで満足しています。知っていましたっけ?私は日本でギターを個人販売しています。今回のLG−0も私の顧客が喜んで買ってくれるでしょう。先日写真を送ってくれたJ−45は変わっていますね?でも、、日本でも皆が欲しいのはオリジナルのJ−45です。又いいギターがあれば知らせてくれたら嬉しいです。どうもありがとう、又よろしく。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/18 23:27:00に投稿されました
I received the guitar. As always I'm satisfied with the guitar in good condition just like your description and picture. Did you know? I personally sell guitars in Japan. My customer will be happy to buy this LG-0, too.
J-45 which picuture you sent me is modified? But... in Japan everyone wants original J-45. If you have good guitars available, please let me know. I'd be really happy. Thank you and laters.
takeshikm
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/11/18 23:32:25に投稿されました
I received the guitar. This time also, I am very content with its good quality just like your description and picture. Have I already told you once? I actually sell guitar to individual customers in Japan. I am sure that my patrons willingly buy LG-0 as well. Concerning J-45 of which you gave me a photo the other day, it's little different from the original, isn't it? Japanese customers probably want the original J-45. I would appreciate for your information once you find any good guitars. Thank you in advance. Best regards
★★★★☆ 4.0/1
rsdje
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/11/18 23:31:13に投稿されました
I received the guitar, this time also I'm happy with the guitar since the guitar's condition is good and as per the photo. Did you know? I am selling guitars in Japan on the personal level.
This LG-guitar is happily bought by my customers. The other day's J-45 of which you sent me a photo is different, isn't it? But, Everyone in Japan wants the original J-45.
I will be glad if you let me know if there is any good guitar. Thank you very much. Again thanks.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。