Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your kind help. I called Paypall today, and asked whether it w...

This requests contains 147 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , mylovin113 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by [deleted user] at 16 Nov 2012 at 09:46 1023 views
Time left: Finished

お世話になります。
本日、ペイパルに電話をしました。
ebay上での取引を完了・処理できるか問い合わせました。
担当者は売買取引が完了しているので、このままの状態で特に問題ないとの事でした。
ebay上での取引段階を示すマークが少し変な感じですが、今回は仕方ないですね。
今回の取引、有難うございました。

mylovin113
Rating 53
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2012 at 09:59
Thank you for your kind help.
I called Paypall today, and asked whether it would be possible to close the deal via ebay. The person in charge answered that it has already done, therefore, we won't have any problem with it.
Even though something still seems to be wrong with the current state on ebay, there isn't any way to fix it.
Thank you once again, and I do appreciate the deal.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2012 at 09:59
Hi.
Today I called Paypal to make sure if I can make a deal and proceed it on E-bay.
The person in charge answered that the trading has been completed so that there will be no problem with the way it has been.
And I feel like the mark indicating "Deal on progress" in E-bay has got a little bit weird, but there's no way to fix it so please kindly understand it.
I'm so glad we have completed this deal without any trouble.
Thank you so much.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2012 at 10:10
Hello.
I called paypal today.
I inquired whether they could process and close the deal on ebay for me.
The person in charge said there would be no problem to leave it as was since the deal had been completed.

The marks indicating the transaction stage on ebay look a little strange, but no way for now.
Appreciating your kindness in the deal of this time,

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime