[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 状況は理解しました。 こちらの商品でも使えますので返品はいたしませんので返金は結構です。 使ってみてXXXと同じ性能でしたら...

この日本語から英語への翻訳依頼は tomoko16 さん [削除済みユーザ] さん raywing さん aiko1023 さん naoya0111 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 112文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

scopejpによる依頼 2012/11/16 00:25:58 閲覧 2314回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
状況は理解しました。
こちらの商品でも使えますので返品はいたしませんので返金は結構です。
使ってみてXXXと同じ性能でしたら、今後もこの商品を購入するかもしれませんので
今後とも宜しくお願いいたします。

tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/11/16 00:29:03に投稿されました
Thank you for contacting me.
I understood the situation.
I can still use the product so I am not going to return it to you. There is no need to refund.
After using it, I may purchase the same product in the future if it has the same quality as xxx.

Thank you in advance
scopejpさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/16 00:37:47に投稿されました
Thank you for responding.
I understood the situation.

You don't have to issue a refund as I can use the item. I won't return the item.
If it has the same function with xxx, I might buy the item again too.

Best Regards,
scopejpさんはこの翻訳を気に入りました
raywing
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/16 00:39:37に投稿されました
Thank you for contacting me.
I understand the situation.
I can still use this item as well, so there is no need for a refund and exchange.
If it works just as fine as XXX, I may consider buying this item in the future too, so looking forward to doing business with you again.
scopejpさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
aiko1023
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/16 00:42:19に投稿されました
Thank you for your message.
I understand the situation.
I will not send this product back to you as it is still usable.
Then no refund will be necessary.
If I would find the function of the product as good as XXX while using it, I might purchase the same product again.
Your further cooperation would be then highly appreciated.
Regards,
scopejpさんはこの翻訳を気に入りました
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/11/16 00:47:38に投稿されました
Thank you for contacting us.
I understand the situation you mentioned. You don't need to refund me the money since I'm not going to return this item which is also able to use. I might continue purchasing this item if I find out that this has the same performance as XXX.

I'm looking forward to continuing our good relationship.
scopejpさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。