ご連絡ありがとうございます。
状況は理解しました。
こちらの商品でも使えますので返品はいたしませんので返金は結構です。
使ってみてXXXと同じ性能でしたら、今後もこの商品を購入するかもしれませんので
今後とも宜しくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2012/11/16 00:29:03に投稿されました
Thank you for contacting me.
I understood the situation.
I can still use the product so I am not going to return it to you. There is no need to refund.
After using it, I may purchase the same product in the future if it has the same quality as xxx.
Thank you in advance
scopejpさんはこの翻訳を気に入りました
I understood the situation.
I can still use the product so I am not going to return it to you. There is no need to refund.
After using it, I may purchase the same product in the future if it has the same quality as xxx.
Thank you in advance
翻訳 / 英語
- 2012/11/16 00:39:37に投稿されました
Thank you for contacting me.
I understand the situation.
I can still use this item as well, so there is no need for a refund and exchange.
If it works just as fine as XXX, I may consider buying this item in the future too, so looking forward to doing business with you again.
scopejpさんはこの翻訳を気に入りました
I understand the situation.
I can still use this item as well, so there is no need for a refund and exchange.
If it works just as fine as XXX, I may consider buying this item in the future too, so looking forward to doing business with you again.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2012/11/16 00:42:19に投稿されました
Thank you for your message.
I understand the situation.
I will not send this product back to you as it is still usable.
Then no refund will be necessary.
If I would find the function of the product as good as XXX while using it, I might purchase the same product again.
Your further cooperation would be then highly appreciated.
Regards,
scopejpさんはこの翻訳を気に入りました
I understand the situation.
I will not send this product back to you as it is still usable.
Then no refund will be necessary.
If I would find the function of the product as good as XXX while using it, I might purchase the same product again.
Your further cooperation would be then highly appreciated.
Regards,
翻訳 / 英語
- 2012/11/16 00:47:38に投稿されました
Thank you for contacting us.
I understand the situation you mentioned. You don't need to refund me the money since I'm not going to return this item which is also able to use. I might continue purchasing this item if I find out that this has the same performance as XXX.
I'm looking forward to continuing our good relationship.
scopejpさんはこの翻訳を気に入りました
I understand the situation you mentioned. You don't need to refund me the money since I'm not going to return this item which is also able to use. I might continue purchasing this item if I find out that this has the same performance as XXX.
I'm looking forward to continuing our good relationship.