Notice of Conyac Termination

[Translation from Chinese (Simplified) to Japanese ] 您好!承蒙您对我司长期以来的关照及信任,您订购【T-009】100个的生产期为一个月,您把30%的定金打入到我提供给您的账号上,我司马上为您生产。 ...

This requests contains 116 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mare , umigame , plushzilla ) and was completed in 5 hours 28 minutes .

Requested by yuki at 31 Aug 2010 at 16:29 3474 views
Time left: Finished
Original Text / Chinese (Simplified) Copy

您好!承蒙您对我司长期以来的关照及信任,您订购【T-009】100个的生产期为一个月,您把30%的定金打入到我提供给您的账号上,我司马上为您生产。


烦请您打款以后把汇款单扫描发给我,谢谢。
祝您
身体健康,工作顺利!

umigame
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2010 at 17:09
こんにちは。いつも大変お世話になっております。ご注文いただいた【T-009】100個の製作日数は一ヶ月です。総額の30%にあたる手付金をお知らせしてある口座に振り込んでいただければ、すぐに生産に入ります。

なお、お手数ですが振り込まれましたら振り込み伝票をスキャンして送ってくださいますようご協力お願い申し上げます。

末筆ながら貴方様のご健康とますますのご発展をお祈り申し上げます。



注意)できるだけ原文の意味を変えないよう訳しました。
訳文の中に「製作日数」とあります。意訳すれば「納期」となりますが、原文からは納期の意味で使っているのか、輸送などにかかる時間を含まない製作日数だけの意味なのかはっきりしないため、「納期」とはしませんでした。
訳文の中に「スキャンして送って」とありますが、勝手に「ファックスにて送って」というふうに変更しませんでした。スキャンしてメールなどで送っても良いものと思われます。
★★★★☆ 4.5/2
plushzilla
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2010 at 17:10
Hi! We are grateful for your long term support and trust of our company, the 100 units of【T-009】that you ordered has a production period of one month, if you transfer the 30% deposit to the account number that I provided to you, our company will start production for you immediately.


After you have transferred the payment, can you please scan and send the remittance statement to you. Thanks.
Wishing you
good health and all the best with your work
mare
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2010 at 21:58
長期に渡る当社へのご愛顧真にありがとうございます。
御社がご注文になられた「T-oog」100個の生産期は1ヶ月となっており、30%の手付金が当社の口座に振り込まれた後、生産を開始いたします。
振込が終わりましたら、お手数ですが振込控をスキャンして送っていただけませんでしょうか。
御社のますますの発展をお祈りいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime