Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] いつもお世話になっております。 先日購入させていただいた商品を再度注文したいと思います。 個数は前回と同じく100個注文したいです。 支払い方法は前...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は umigame さん zhouchenfu さん ume1230 さん secangel さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 39分 です。

yukiによる依頼 2010/08/26 11:41:51 閲覧 3621回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

いつもお世話になっております。
先日購入させていただいた商品を再度注文したいと思います。
個数は前回と同じく100個注文したいです。
支払い方法は前回と同じく、100個1400元の内30%の手付金420元を先に振込み、残金を引き取り時に支払う手順でよろしいでしょうか?
また、製品の完成はいつになりますか?
そして、次回あらたに商品を作成依頼したいと考えております。
その件はまた改めて連絡させていただきます。

umigame
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/08/26 13:20:43に投稿されました
承蒙您一直以来的关照。
我想再次购买上次我所购买的产品。数量是与上次一样,100个。
付款方式也是与上次一样,一共100个,总价1400元当中,将30%即420元作为定金,提前付,而剩下的是货到付款,您看这个方式怎么样?
我想问问,产品什么时候能做出来呢?
另外,下次,我想委托您制作新的产品。关于这件事,我会改天再联系你。
谢谢。
★★★★☆ 4.0/1
zhouchenfu
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/08/26 12:26:20に投稿されました
一直承蒙您照顾。
之前买的商品想再次定购。
个数和上次一样想定100个。
支付方法也和上次相同,100个1400元的30%的定金420元先打进账户,余款在拿货的时候支付的方法如何?
另外,请问在何时产品能完成?
而且,我还想拜托您做新的商品。
关于这件事再另外联系您。
ume1230
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/08/26 11:57:33に投稿されました
承蒙关照,十分感谢。
我司预追加定购以前购进过的产品。数量跟上次一样100个。
货款支付方式跟上次相同,100个1400元的30%-420元作为首付款先汇给您,剩余部分在交货时支付,可以接受吗?
另外,(预定)产品什么时候能否完成(生产)?
还有,下次打算委托(贵公司)生产新产品,届时再跟您联系。
secangel
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/08/26 12:58:26に投稿されました
一直以来受到诸多关照了。
我在想着再下单购买一些之前购买过的商品。
数目和上次一样,都是 100 个。
支付方法也是和上次一样,100 个价值 1400 元,其中的 30% 即 420 元作为押金先行支付,剩下的那部分在取货的时候再来支付可以吗?
还有,商品什么时候会完成呢?
另外,我也在考虑下次把新型产品的生产交给你们。
关于这件事,我们再来联络吧。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。