Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 戦後、まずアメリカがソフトパワーとして世界を独占した。ここ20年、東南アジアの諸隣国は世界的な音楽や映画に吸収された韓国や日本の文化を取り入れることでさい...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん transcontinents さん nobeldrsd さん tatsuoishimura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3648文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 23分 です。

startupdating2による依頼 2012/11/14 14:33:58 閲覧 1551回
残り時間: 終了

Asians are brand-centric but not design-centric If art is to nourish the roots of our culture, society must set the artist free to follow his vision wherever it takes him.~John F. Kennedy Singapore is hardly ever known as a creative city due to its tough censorship and media-related laws.Local artists have to struggle to find balance between freedom of expression and civil obedience.Historically, many local talents are either lured by more lucrative careers in service and finance industries or they have to take their talents elsewhere.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 16:51:51に投稿されました
アジアの人達は、ブランドを重視するが、デザインは重視しない。
もし芸術が文化を豊かにするものなら、自らの考えに従い進んで行ける様、芸術家は自由にしてやるべきだ。~John F. Kennedy
シンガポールは、検閲やメディア関連の法律が厳しいので、今までクリエイティブな都市として認識される事はほとんどなかった。地元のアーティストは、表現の自由と社会的慣習に従う事の間で、一生懸命バランスをとってきた。昔から、地元の才能がある多くの人達は、サービスや金融業界などの儲かる仕事に魅力を見出していくか、違う場所で才能を活かすしかなかった。
transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 15:03:56に投稿されました
アジア人はブランド志向だがデザイン志向ではない。芸術が文化をルーツとするならば社会は芸術家に好きなように表現させればよい~John F. Kennedy。シンガポールはその厳しい検閲とメディア関連の法律のため、クリエイティブな都市とみられることはほぼない。地元の芸術家たちは表現の自由と市民としての従順さの狭間で葛藤しなければならない。歴史的に見て、地元の才能ある人々はサービス業や金融業といった稼ぎのいい仕事についたり、他に活躍の場を求めたりしている。

But the scene is changing with internationally acclaimed institutions like Hyper Island and events like CreativeMornings/Singapore (disclaimer: I am an organizer of this event) bringing together foreign talents and local creatives.The Singapore government is also lending more financial support and creating the necessary infrastructure for a creative culture to thrive.Presently though, we’re also faced with a less design savvy market as compared to our East Asian neighbors like Japan and South Korea.This means that many design-oriented startups will have to educate the market and wait for a growing middle class with higher disposable incomes who may come to appreciate the value of design.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 17:55:41に投稿されました
だが、Hyper Islandのような国際的に著名な機関やCreativeMorings/Singapore(注:私はこのイベントの主催メンバー)のようなイベントで環境は変化し、海外および国内のクリエーターを引き合わせている。シンガポール政府も、より多くの金銭的支援を行ったり、クリエーティブな文化が繁栄するのに必要なインフラを構築している。現在はというと、私達は日本や韓国などの東アジア諸国と比べて、市場があまりデザインを知らないという問題に直面している。これは、デザイン志向型のスタートアップが市場を育て、デザインの価値を認めるようになるかもしれない、お金のある中間層が増えるのを待たなければならないということだ。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 18:17:05に投稿されました
しかし、国際的に高く評価されたHyper Island の様な機関やCreativeMornings/Singapore(注:筆者はこのイベントの主催者である)の様なイベントによって、海外の才能ある人達とそこで生まれたものが結びつく事で、状況は変わりつつある。シンガポール政府も、クリエイティブな文化が根付き盛んになる様、インフラを整備し、財政的な支援も今まで以上に行っている。しかし現段階では、韓国や日本等の東アジアの近隣諸国に比べると、デザインに関して知識のある人達が少ない市場と向き合っている。つまり、デザイン重視のスタートアップは、この市場にデザインの概念を浸透させ、デザインの価値が分かる可処分所得の多い中間層の人達が現れるのを待つ必要があるだろう。
transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 15:16:22に投稿されました
しかし状況は変わりつつある。国際的に認められたHyper Islandのような施設やCreativeMornings/Singaporeのようなイベント(免責条項:私はこのイベントの主催者である)は国内外の才能ある人々が一堂に会する場となっている。シンガポール政府は経済的な支援を増やして創造力あふれる文化の育成のための基盤作りに一役買っている。しかし今の所、東アジアの日本や韓国に比べるとデザイン性の溢れた市場であるとは言い難い。これはデザイン志向のスタートアップが市場を育て、豊かになりつつある中間層の可処分所得が増えてデザインに価値を見出す人が増えるのを待つしかない。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 18:26:59に投稿されました
しかし、Hyper Islandのような国際的に評価された機関やCreativeMornings/シンガポール(断り書き: 私はこのイベントの主催者側の一人である)のようなイベントが外国の才能や現地の創造性の引き合わをするなかで、状況は変わってきている。シンガポール政府も、いっそうの金融支援を行い、創造的な文化が成育するために必要なインフラをつくりつつある。現在のところはしかし、我々は日本や韓国といった東アジアの隣人と比較してデザインに精通していない市場に直面させられてもいる。この意味は、多くのデザイン指向のスタートアップが、市場を教育し、デザインの価値がわかるようになる可能性があるより高い可処分所得を持つ成長中の中流階級に待たなければならないということである。

It’s baffling why consumers wouldn’t mind spending several months of their pay checks on branded goods but insist on bargaining for handicrafts at flea markets.Or as a local doctor would have put it, consumers here are willing to spend their fortunes on cosmetic surgery but will complain about high clinical consultation fees for flu and fever.Solutions for a creative economy Make no mistake, the emergence of platformed creativity in sheer numbers is not representative of a viable market ready to consume creative goods and services at scale.It’s simply an indication that willing and passionate entrepreneurs are out there and ready to make a change in the creative and technology scene.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 18:15:30に投稿されました
消費者はブランド品に数か月分の給料を構わず費やすのに、フリーマーケットで売られている工芸品には値引きを言い張るというのは理解しがたい。あるいは、シンガポールのある医師は、この国の消費者は整形手術には大金を払いたがるが、インフルエンザや発熱の診療に高い医療費を払うのには文句を言うと言っていた。

創造経済のためのソリューション

確かに、数字を見る限り、プラットフォームクリエティビティーの台頭が、いかなる規模であれクリエーティブなグッズやサービスの消費を実現できうるマーケットの準備ができていると示しているのではない。意欲があって情熱を持った起業家がいて、クリエーティブ・テック業界に変化をもたらす準備ができていることを示しているにすぎない。
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 15:35:25に投稿されました
消費者がなぜ数カ月分の給料をブランド品には惜しみなく支払い、フリーマーケットの手工芸品を値切りたがるのかは理解に苦しむ。地元の医師によると、整形手術には大枚をはたくのに、風邪や熱で医者に診てもらった時は診察料が高いと文句を言う人が多いと言う。創造性のある経済へのソリューションMake no mistakeでは、クリエイティブなプラットフォームの出現数とクリエイティブな商品やサービスに対する消費を惜しまない市場の規模は比例しないという。それはただ単に創造性と技術を兼ね備えた市場に変えて行こういう地元企業家達のやる気と情熱に過ぎない。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 19:23:37に投稿されました
消費者がなぜ、ランド商品ブに数カ月分の給料小切手を使うのは気にとめないのに、のみの市で手工芸品の値引きの交渉をしてゆずらないのか、不可解なことである。あるいは、ある地元の医者が言ったらしいが、ここでは消費者は美容整形には喜んで大金を使っても、風邪や熱病のためにかかる高い臨床診察料については不満を言うのである。創造的な経済のためののソリューションは間違えることはなく、圧倒的な数のプラットフォーム・クリエーティビティの出現は、存続可能な創造的な商品とサービスを大量に消費する市場があることの表れではない。自発的で熱意ある企業家が出てきて、創造とテクノロジーの場を変える気でいることの単なる一徴候である。
★★★★☆ 4.0/1

Those who are here for the long run and are committed to educate local and regional consumers will learn to build a sizable (and perhaps loyal) following.Startups now have access to popular internet media channels, and this will shorten our go-to-market cycles and free talents from bad ideas so they can work on better ones.The next 5 years will be an interesting for entrepreneurs blending creativity and tech.Especially when we’re witnessing an influx of foreign talents assimilating to the local culture and participating in creative projects that will push the bar for all creative disciplines from fashion to film.The media players here will have to think bigger and scale abroad too.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 18:31:09に投稿されました
シンガポールに長期滞在し、国内そして周辺地域の消費者を育てようとしている人は、大きな(そしておそらく忠実な)支持者を築くことを学ぶだろう。スタートアップは今、人気のインターネットメディアチャンネルにアクセスすることができる。このことは、市場参入サイクルを短縮し、悪いアイデアから人を開放することで、いいアイデアに取り組むことができるようにする。今後の5年は、クリエティビティーとテックを組み合わせるという、起業家にとって面白い時期となるだろう。シンガポール文化に同化する海外の人材が流入し、ファッションから映画までのすべてのクリエーティブ分野にとっての障害を取り除くクリエーティブプロジェクトに参加していることを見れば特にそうだ。シンガポールのメディア企業はより大きく物事を考え、海外にも進出しなければならないだろう。
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 16:19:54に投稿されました
地元で長く活動し、地域の消費者啓蒙に勤しむ企業家たちは大規模な(そしておそらく忠実に)支持者網を築こうとするだろう。スタートアップは現在流行りのインターネットメディアチャンネルにアクセスできるので、マーケットサイクルを短縮し、好ましくない状況から才能ある人々がもっと良い仕事に就けるよう手助けできる。今後の5年間で企業家たちが創造性と技術をどう掛けあわせて行くのか楽しみだ。特に我々は海外の才能の流入が地元の文化に浸透し、ファッションから映画まで創造性を押しこめていた壁を打ち破るクリエイティブなプロジェクトの誕生を目にすることができるのだ。メディアはもっと大きなスケールで海外も視野に入れておく必要がある。

America was the first to dominate as a soft power after the war.In the last two decades, our East Asian neighbors had a head-start with South Korean and Japanese culture assimilating into global music and film.Today, China is catching up fast.Their sheer number in talent creates exportable content that will help solidify their position as a future soft power.Consumer startups cannot afford to stay under the radar and that is why mainstream media will play a pivotal role in lifting all technology startups in Southeast Asia.Look at the growth and incubation period of Etsy and Kickstarter below.For every success story we know of, there are plenty of unknowns we’ve yet to hear about from the news.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 18:50:33に投稿されました
戦後、まずアメリカがソフトパワーとして世界を独占した。ここ20年、東南アジアの諸隣国は世界的な音楽や映画に吸収された韓国や日本の文化を取り入れることでさい先のよいスタートをした。今、中国が急速に追いつこうとしている。膨大な人口を持つ中国は、将来のソフトパワーとして地位を固める手助けとなる輸出向けのコンテンツを作っている。消費者向けスタートアップはレーダーの下に隠れている余裕はない。それが、主要メディアが東南アジアですべてのテックスタートアップを持ち上げるのに重要な役割を果たす理由だ。下にあるEtsyとKickstartのインキュベーションと成長の期間を見てほしい。私達が知っているどのサクセスストーリーにも、ニュースでは聞いたことのないような知らないことがたくさんある。
transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 16:26:38に投稿されました
アメリカは戦後のソフトパワーを支配した最初の国である。過去20年間、東アジア諸国は韓国や日本の文化を皮切りに、世界的な音楽界と映画界に進出してきた。今日の中国の追随は目覚ましい勢いだ。才能ある人々が繰り出すコンテンツは世界に輸出され、未来のソフトパワーとしての足固めとなりつつある。消費者スタートアップも乗り遅れてはいられない。それがメインストリームにおけるメディアの軸となる役割で、東南アジアのテクノロジースタートアップを押し上げて行かなければならない。EtsyやKickstarter等のインキュベーション期間の成長を見たまえ。我々が知るサクセスストーリーには、ニュースでは取り上げられない名もない多くの人々が支えがあるのだ。

Yet the media continues to propel the growth of Etsy and Kickstarter.Parts of the puzzle are still missing for Asian entrepreneurs hoping to capture the hearts of regional consumers.Yet, exploring the unknown is what makes the work of a pioneer is exciting: we get to set the rules while disrupting and consolidating markets.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 18:56:31に投稿されました
だが、メディアはEtsyとKickstarterの成長を促進し続ける。地域の消費者の心をつかもうとするアジアの起業家にとって、パズルのピースは今も欠けたままだ。それでも、知らないことを模索することが、開拓者の仕事を面白くする。私達は市場を震撼させ強化する一方で、ルールを確立しなければならない。
transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/14 16:31:16に投稿されました
メディアはまだEtsyやKickstarterの成長を推進している。地元の消費者の心を捉えんとするアジアの企業家にとって、パズルのピースはまだ見つかっていない。しかし、手さぐりの作業が先駆者の醍醐味というものだ。市場をかき回し、足場を固めながらルールを決めるのだ。

クライアント

Startupdating向けの記事の翻訳をお願いします。
(文末は"〜である””〜だ”調でお願いします。)

備考

文末を"〜である””〜だ”調でお願いします。原文:http://sgentrepreneurs.com/2012/11/06/why-elevating-our-media-is-crucial-to-powering-asias-online-creative-economy/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。