Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 戦後、まずアメリカがソフトパワーとして世界を独占した。ここ20年、東南アジアの諸隣国は世界的な音楽や映画に吸収された韓国や日本の文化を取り入れることでさい...
翻訳依頼文
Asians are brand-centric but not design-centric If art is to nourish the roots of our culture, society must set the artist free to follow his vision wherever it takes him.~John F. Kennedy Singapore is hardly ever known as a creative city due to its tough censorship and media-related laws.Local artists have to struggle to find balance between freedom of expression and civil obedience.Historically, many local talents are either lured by more lucrative careers in service and finance industries or they have to take their talents elsewhere.
nobeldrsd
さんによる翻訳
アジアの人達は、ブランドを重視するが、デザインは重視しない。
もし芸術が文化を豊かにするものなら、自らの考えに従い進んで行ける様、芸術家は自由にしてやるべきだ。~John F. Kennedy
シンガポールは、検閲やメディア関連の法律が厳しいので、今までクリエイティブな都市として認識される事はほとんどなかった。地元のアーティストは、表現の自由と社会的慣習に従う事の間で、一生懸命バランスをとってきた。昔から、地元の才能がある多くの人達は、サービスや金融業界などの儲かる仕事に魅力を見出していくか、違う場所で才能を活かすしかなかった。
もし芸術が文化を豊かにするものなら、自らの考えに従い進んで行ける様、芸術家は自由にしてやるべきだ。~John F. Kennedy
シンガポールは、検閲やメディア関連の法律が厳しいので、今までクリエイティブな都市として認識される事はほとんどなかった。地元のアーティストは、表現の自由と社会的慣習に従う事の間で、一生懸命バランスをとってきた。昔から、地元の才能がある多くの人達は、サービスや金融業界などの儲かる仕事に魅力を見出していくか、違う場所で才能を活かすしかなかった。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 3648文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 8,208円
- 翻訳時間
- 約4時間
フリーランサー
nobeldrsd
Starter
フリーランサー
zhizi
Senior