Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Please deal with this quickly. I made a request that the five packages that ...

This requests contains 166 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , primrosehill ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by ayaringo at 13 Nov 2012 at 18:46 4822 views
Time left: Finished

早急に対応お願いします。
10/22にあなたの会社に届いていた5つのパッケージを日本へ転送する依頼をおこないました。
送料も5つ分支払いを済ませております。
そのうちの1つ、一番重たい冷蔵庫だけが10/31に届きましたが、残りの4つのパッケージがまだ届いていません。
いまどこにあるのか、届くのはいつごろになりそうなのか、連絡お願いします。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2012 at 19:25
Please deal with this quickly.
I made a request that the five packages that arrived at your company on 10/22 be transferred to Japan.
I finished the payment for the five of them with postage included.
Only one out of those, the heaviest refrigerator, has arrived on 10/31, but the remaining 4 packages have not arrived yet.
Please contact me about where there are now and when about they will arrive.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2012 at 19:05
Will you please take a prompt action?
I asked you to forward five packages, which your company received, to Japan on October 22. I paid shipping fee for those packages.
I received only one of of five, the heaviest refrigerator, on October 31 but the other four have not arrived yet.
Could you confirm and let me know where they are now and when they will arrive here?
Thank you.
primrosehill
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2012 at 19:20
I very much appreciate your prompt action.
On 22 Oct, I have asked to forward those 5 parcels which had arrived at your company.
I already have paid for the shipment for all those five.
So far I have received only one, the heaviest Refrigerated parcel, however, l haven't received other four yet.
Please kindly inform me where they are now and approximately when they are supposed to be delivered.

Client

Additional info

転送サービスへ頼んだ5パッケージのうち、4つが届いてないのでその対応をお願いするメールです。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime