[Translation from Japanese to English ] Hello. Thank you always. I purchased "Oh So Hollywood Clutch in TMNT" on No...

This requests contains 134 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by cplanning at 13 Nov 2012 at 13:35 816 views
Time left: Finished

こんにちは、
いつもお世話になっております。
11月11日に「Oh So Hollywood Clutch in TMNT」を購入いたしました。
先日メールで送った画像のバッグに似ている柄のを送ってください。
発送後に追跡番号をご連絡ください。
どうぞよろしくお願いいたします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2012 at 13:42
Hello.
Thank you always.
I purchased "Oh So Hollywood Clutch in TMNT" on November 11th.
Please send a bag with a design that looks like the one in the image I sent you by email the other day.
Please let me know the tracking number after you send it.
Thank you in advance.
cplanning likes this translation
★★★☆☆ 3.2/2
[deleted user]
Rating 48
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2012 at 13:42
Hello.
I bought "Oh So Hollywood Clutch in TMNT" on 11th/Nov.
Can you please send me the purse similar to the image I e-mailed to you on the other day?
Let me know the tracking number after you send it to me.
Thank you.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2012 at 13:38
Hello.
Thank you for your attention.
On November 11, I purchased 「Oh So Hollywood Clutch in TMNT」.
Please send me a bag similar to the image I sent the other day.
After you ship it, please tell me the tracking number.
Thank you.
★★☆☆☆ 2.4/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2012 at 13:45
I appreciate your constant support.
I made a purchase of 「Oh So Hollywood Clutch in TMNT」on 11th of Nov.
I'd like to get one with the pattern that resembles the background of the picture I sent you yesterday.
Please let me know the tracking number after you have posted the product.
Thank you.

Client

Additional info

アメリカのネットショップ(バッグ専門店)への問い合わせメールです。同じ商品でも1つ1つ柄の出方が微妙に異なる商品なので、画像の物に違い柄のBAGを送って欲しい旨を前回のメールで伝えていました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime