[Translation from English to Japanese ] Hi Hiroyuki, The plate is double boxed & ready to ship. The First Class Mail ...

This requests contains 571 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , natsukio ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by hiro2012 at 13 Nov 2012 at 11:09 1278 views
Time left: Finished

Hi Hiroyuki, The plate is double boxed & ready to ship. The First Class Mail cost of shipping to Japan is 14.75. It would not be insured or trackable & would take several weeks or more... sometimes as long as a month. Priority Mail would cost 38.65. You would get tracking info with this service & it would take 6-10 days to arrive. (There's insurance, but my guess is that it would be difficult to collect on, as the package is only insured for USA damage or loss.) Let me know which method you prefer & I'll resend the invoice for shipping to Japan. Best wishes, Marcia

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2012 at 11:16
こんにちは、ヒロユキさん、プレートは二重の箱入りで発送できる状態となっています。日本への発送はファーストクラスメールで14.75です。これは保証なし、追跡なしの価格で、数週間...時には1か月ほどかかる場合があります。速達便は38.65です。このサービスでは追跡情報が利用可能で、6~10日で届きます。(保証はありますが、実際に受けるのは難しいのではないかと私は思います、荷物はアメリカ国内の損傷又は損失のみですので)どちらの方法をお望みかご連絡ください。また、日本への発送のインボイスを再送付します。よろしくお願いします、マルシアより。
hiro2012 likes this translation
natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2012 at 11:24
ヒロユキさん、こんにちは。お皿は二重梱包されて発送の準備ができました。日本までのファーストクラスメールの送料は$14.75で、保険はついておらず追跡することもできません。また、数週間以上、最大で1ヶ月の日数を要します。プライオリティメールの送料は$38.65で、これは追跡可能で6~10日で到着します(保険も付随しますが、補償は米国国内での破損と紛失に限られるため請求が難しいと思われます)。どの配送方法がご希望かお知らせください。日本までの送料を加えた請求書を再送いたします。
よろしくお願いします。
Marcia
hiro2012 likes this translation
★★★☆☆ 3.2/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime