Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] You should admit your error and pay us difference; otherwise, I will sue you ...

This requests contains 205 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Nov 2012 at 09:34 1589 views
Time left: Finished

あなたが自分の非を認め今までの差額を支払ってもらえるのならよいのですが、
認めてもらえないのなら、当社顧問弁護士を通じてイタリアの裁判所に損害賠償請求の訴えをおこします。
又 (・・・)へ今回の経緯を報告します
おどしではありません
経費がどれだけかかろうと徹底してやります。

今まで多くの発送ミスやその他の問題が発生しました。
しかし今回の件で御社の信用を落とす結果になることは望んでいません。
誠意ある回答を待っています

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2012 at 09:47
You should admit your error and pay us difference; otherwise, I will sue you through our firm's lawyer for damages in an Italian court. Also, I will report to (...) what has happened.
I am not making an empty threat.
I do not care how much it will cost; please take my word for it.

There have been so many problems such as shipping errors.
However, I hope this incident will not damage your firm's reputation.
I expect your sincere response.
★★☆☆☆ 2.4/1
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2012 at 10:19
If you admit that you were wrong and pay the balance, there is no problem, but if not so, I will file a suit with the italian court through our company's legal adviser for the damages.
Further more, I will report to....all the process.
It is not just a idle threat.
I will inquire into the matter throughly at any cost.

You have caused many troubles such as shipping mistakes and other problems up to the present.
However, I do not hope all that happened this time will result in a loss of confidence of your company.
I am waiting for your sincere response.

★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2012 at 10:07
I think it would be good if you admit your fault and pay the difference back, but if you do not, I will put in a claim for compensation in the Italian court through our cooperation attorney.
Also, I will report what has been going on to (...).
This is not just threatening.
I will go through every bit of it however much I have to pay.

There have been so many mistakes in shipping as well as other troubles.
However, I don't like to put the reputation down of your company with this issue.
I am waiting for your positive reply.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime