Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 あなたの会社の商品にとても興味あり、メールしました。 日本のネットショップにて販売させていただきたいのですが、 まずはサンプルとして購入させ...

この日本語から英語への翻訳依頼は natsukio さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さん tanaka_tanaka さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

kiwasaによる依頼 2012/11/11 23:12:45 閲覧 2195回
残り時間: 終了

こんにちは。
あなたの会社の商品にとても興味あり、メールしました。
日本のネットショップにて販売させていただきたいのですが、
まずはサンプルとして購入させていただくことは可能ですか?

希望としては、
A×5
B×5
C×5

をサンプルとして購入させていただきたいです。
もし、可能でしたら金額、条件を教えてください。
よろしくお願いいたします

natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/11/11 23:16:33に投稿されました
Hello.
I'm emailing you since I'm interested in your products.
I'd like to sell them on a Japanese online store,
would you let me buy some as samples?

I'm interested in
A×5
B×5
C×5
for samples. If possible, let me know the price and the condition,
Thank you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/11 23:15:46に投稿されました
Hello.
I emailed you because I am so intersted in the items from your company.
I'd like to sell these items at online shopping site in Japan.
For the start may I buy these as samples?

Below is my request:
A×5
B×5
C×5

I'd like to buy them as samples.
If it's okay, please let me know the amount, terms and conditions.
Thank you.
★☆☆☆☆ 1.0/1
[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/11 23:17:14に投稿されました
Hello.
I emailed because I am very interested in your company's products.
I would like it if you allowed me to sell them on a Japanese net shop, but would it be possible to purchase some as a sample first?

The ones I am hoping for to sell as samples are as follows:
A×5
B×5
C×5

If it is possible, please tell me the price and the requirements
Thank you in advance.
★★★☆☆ 3.3/3
tanaka_tanaka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/11 23:19:48に投稿されました
Hello.
We are very much interested in your company's products so I am e-mailing to you.
We would like to sell your products in an on-line shopping site in japan. Would it be possible for us to purchase them as a sample as the first step?

The products that we would like to buy as a sample are as follows:
A×5
B×5
C×5

If possible we would like you to let us know the price and other conditions.
We are looking forward to hearing from you.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。