Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] この度は、ありがとうございます 取引条件を伝えます 決済はpaypalで、ドルか円建て決済 商品代、送料は先払い、入金確認後発送 発送方法は航空便...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は jackizero さん allullin0 さん linaaaa241 さん helijohnny さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

khanによる依頼 2012/11/11 19:30:38 閲覧 5059回
残り時間: 終了

この度は、ありがとうございます

取引条件を伝えます

決済はpaypalで、ドルか円建て決済

商品代、送料は先払い、入金確認後発送

発送方法は航空便で、北京に到着までに2週間前後かかります

送料は段ボール一箱につき最大30キロ梱包で12700円かかります

商品に関して、運送上での破損や税関での没収等の事故には
一切責任を持ちません

返品をする際は、送料をご負担ください。

以上で良ければ取引しましょう

なお、扱い可能商品と見積もりをカタログにして、
メールに添付したのでご覧ください

よろしくお願いします

jackizero
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/11/11 19:41:26に投稿されました
这一趟非常感谢您
让我说一下交易细节
付款可用paypal以美金或日圆结帐
商品收费和运费都需要预付,确认收妥后即安排送货
会以空邮方式送递,约两星期左右会到达北京
运费方面,以一个瓦楞纸箱内含不多于30公斤物件来算需要12700日圆
任何因为运送上的损坏或因为关检而被没收货品等相关事故,我们一切恕不负责
万一需要退货,运费方面请由阁下负责。
如已了解上述事项,欢迎即时订货
同时已在邮件中附上现售商品目录和报价表以供参阅
请多多指教
khanさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1
allullin0
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/11/11 19:58:50に投稿されました
非常感谢您的光临。

现在向您说明交易条款。

费用通过paypal结算,以美元或日元计价结算。

您需预付商品费用和运费,我们收到款项后发货。

发货方式为空运,从发货到到达北京大约需要2周左右。

每个纸箱最多30公斤的运费为12700日元。

商品如果出现运输上的破损或因关税而被没收,我们概不负责。

如果您需要退货,请您自己承担运输费用。

如果您接受以上条款,那么很高兴与您达成交易。

另外,包含商品及报价的产品目录已附在邮件中,
敬请参考。

谢谢。
khanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2
khan
khan- 約12年前
色々と拝見した結果、こちらの翻訳でお願いすることにしました。ありがとうございます。
linaaaa241
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/11/11 19:47:59に投稿されました
非常感谢您的订单。

下面是交易条件,请确认。

结算用paypal,用美元或者日元结算。

商品费用、运费请先支付,确认费用到帐后发货。

发货将使用航空邮件。到达北京大约需要2周左右。

关于运费,1个纸箱最多装30公斤,费用为12700日元。

商品在运输过程中发生的破损、以及被海关没收等事故,我方不承担责任。

退货时,请负担运费。

如果您同意以上条件,则交易成立。

另外,我们将可以提供的商品和报价制成目录,附在邮件中,请查阅。

谢谢!
khanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.2/2
helijohnny
評価 47
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/11/11 19:37:00に投稿されました
非常感谢您的光临

以下是交易的条件

结算的时候,通过paypal,把美元转成日元结算

商品将在支付商品费用和运送费用以后发货

我们会用航空件寄送货物,到达北京需要2周左右

关于运送费用,一个打包箱,最多30KG的情况下,需要12700YEN

我们不承担任何运送上的破损,和海关没收的责任

如果您需要退货,请自行负担运送费用

希望您可以在接受以上条件的情况下愉快的交易

关于可以购买的商品,估价,可以在商品册中找到
已经放在邮件的附件中了,请您查看

再次感谢,请多关照
khanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.2/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。