[日本語から英語への翻訳依頼] ドイツ幹細胞移植(Xcell社の特徴) Xcell社は、ドイツのデゥッセルドルフとコロンに幹細胞治療を提供するクリニックを運営する株式会社です。(海外は...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん annpotter さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 15件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 931文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 14分 です。

anbis1217による依頼 2010/08/16 17:21:31 閲覧 3095回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ドイツ幹細胞移植(Xcell社の特徴)
Xcell社は、ドイツのデゥッセルドルフとコロンに幹細胞治療を提供するクリニックを運営する株式会社です。(海外は、医療機関も株式会社が運営するのがほとんどです)

2007年からの2年間で、1600人を超える患者が幹細胞移植を受けました。また、2009年は、1週間に平均50名程度の新規患者が同社のクリニックを訪れます。

患者もドイツ国内、EU域内はもちろん、アメリカ、オーストラリア、ロシア、中東諸国など、様々な国々から訪れます。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/08/16 23:13:58に投稿されました
Stem cell transfusion in Germany (The distinguish feature of Xcell-Center)
Xcell-Center is a business institution that operates clinics to offer stem cell treatments in Dusseldorf and Cologne, Germany. (In most of the case, a company operates a medical institution in overseas countries.)

More than 1,600 patients underwent stem cell transfusions for the period of 2 years since 2007. Moreover, there were about 50 new patients in average a week visited the Xcell-Center in 2009.

Patients visit this center from various countries, only from Germany and EU region but also from the U.S., Australia, Russia and the Middle Eastern countries.
annpotter
評価
翻訳 / 英語
- 2010/08/16 19:21:38に投稿されました
German stem cell transplantation (Xcell's features.)
Xcell Company, Inc. operates a clinic to provide stem cell therapy in Cologne and and Dusserudorufu, Germany. (most of the medical institution overseas operate corporations)

In the two years since 2007, more than 1,600 patients received a stem cell transplantion. Also in 2009, about 50 new patients per week on average visit the company's clinic .

Some patients in Germany, EU region as well as America, Australia, Russia and the Middle East, visit here from various countries.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2010/08/16 21:55:19に投稿されました
German stem cell transplant (feature of Xcell Co.)
The Xcell Co. is a company that manages the clinic where the stem cell therapy is offered in Deusserudoruf and the Colon of Germany. (In foreign countries, it is most that the company manages the medical institution. )

Exceeded 1600 patients received the stem cell transplantation in two years from 2007. Moreover, about 50 new patients on the average visit the clinic of this company for one week in 2009.

The patient also visits from various countries such as the United States, Australia, Russia, and the Middle East nations to say nothing of among Germany and EU regions.
原文 / 日本語 コピー

Xcell社の幹細胞治療
幹細胞は、種々の細胞に分化できる「多分化能」と多分化能を維持しながら増殖できる「自己複製能」を持った細胞で、組織・臓器の発生、修復、維持に重要な役割を担っています。

Xcell社の幹細胞移植は、患者自身の骨髄(腸骨から採取します)から幹細胞を抽出し、それを静脈注射、動脈注射、腰椎穿刺による注入、あるいは手術下に脳脊髄液に直接注入することによって行います。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/08/17 00:06:09に投稿されました
Xcell’s stem cell treatment
Stem cells are a cell that has the pluripotency that allows itself to differentiate into various cells and the self-renewal potential that allows to replicate while maintaining the pluripotency, playing an important role in generation, regeneration and preservation of cells and organs.

At stem cell transfusion operations at Xcell-Center, stem cells are obtained from patients’ own marrow bone(from ilium bone), and they are injected into vein, artery or lumbus, or they are directly put into cerebral fluid under an operation.
annpotter
評価
翻訳 / 英語
- 2010/08/16 19:36:18に投稿されました
Xcell's stem cell therapy
Stem cells are cells which contain "pluripotent" that can differentiate into various cells and "self-renewal potential" that can grow while maintaining pluripotency, playing an important role in tissues and organs' born, repair, and maintenance.

In Xcell company, stem transplatation is to extract stem cells from the patient's own bone marrow (collected from the ilium), and to inject through intraarterial injection, arterial injection, or lumbar puncture or inject directly into the cerebrospinal fluid under operation.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2010/08/16 21:58:21に投稿されました
Stem cell therapy of Xcell Co.
The stem cell can proliferate while maintaining "multi differentiative potential" that can differentiate into various cells and a multi differentiative potential and it bears the key role on generation, the restoration, and the maintenance of the organization and internal organs by the cell with "self-repopulating ability".

The stem cell transplantation of the Xcell Co. is done by extracting the stem cell from the marrow of the patient (Gather it from an ilium), and injecting it directly into the cerebrospinal fluid under the injection or the operation by the vein injection, the intraarterial injection, and the lumbar puncture.
原文 / 日本語 コピー

Xcell社の幹細胞移植は、自分自身の幹細胞を使用することにより、拒絶反応などの副作用を軽減すると共に、倫理的な問題も解決しています。

幹細胞治療の手順はこちら

Xcell社の提供する治療の安全性
残念ながら、この領域の治療もいまだ100%に近い治療成績を出している万能な治療方法とはいえません。

しかし、このXcell社はドイツ保健省が認定したドイツで唯一の幹細胞治療を提供する医療機関です。この治療はドイツ国内法に基づいて適正に提供されています。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/08/17 01:02:47に投稿されました
The stem cell transfusion of Xcell-Centers alleviates side effects such as rejection response while solving ethnic problems by using patients’ own stem cells.

For the procedure of the stem cell transfusion, click here.

The safety of the treatment offered by Xcell-Center
Unfortunately, the treatments in this field still cannot be considered to be a cure-all treatment method that produce close to a 100% successful result.

However, Xcell-Center is the only medical institution certified by the Germany’s Health Ministry to be allowed to provide stem cell transfusions. The treatment is provided properly under the Germany’s domestic law.

「 幹細胞治療の手順はこちら」という箇所はリンクになっていると判断し、「 click here」と訳出させて頂きました。
annpotter
評価
翻訳 / 英語
- 2010/08/16 20:01:30に投稿されました
Xcell's stem cell transplantation, by using patients' own stem cells, side effects like rejection can be reduced and ethical problems can be resolved.

Stem cell therapy procedure is here

safety of treatment provided by Xcell company
Unfortunately, treatment in this area has not yet become versatile treatment which has got near 100% achievemenet.

However, Xcell is a medical institution offering the only stem cell therapy in Germany approved by the German Ministry of Health. This treatment is provided under German law properly.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2010/08/16 22:00:16に投稿されました
The stem cell transplantation of the Xcell Co. reduces the side effect of the rejection etc. by using own stem cell, and an ethical problem is solved, too.

The procedure of the stem cell therapy is here.

Safety of treatment that Xcell Co. offers
To our regret, it cannot be said a versatile method of treatment to which the treatment of this area also has still put out treatment results near 100%.

However, this Xcell Co. is only medical institution that offers stem cell therapy in Germany that German Department of Health recognized. This treatment is being properly offered based on a German method.
原文 / 日本語 コピー

Xcell社は全症例について、年齢、性別、疾患はもちろん、治療方法、治療結果、抽出・複製した幹細胞のサンプルをドイツ保健省に提出し、その質のモニタリングを常に受けています。

また、EUの定める安全基準、およびBritish Regulatory Authorityの勧告・指導に基づいた治療の運営を行っています。仮に問題があった場合には同治療の提供を停止しなければいけませんが、治療を開始して2年を過ぎましたが、一度もそのような事態には陥っていません。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/08/17 01:35:07に投稿されました
Xcell-Center is obliged to submit reports of all the transfusion cases to the Germany’s Health Ministry, and undergo its procedure’s quality monitoring by the Ministry all the time. The center has to include the information of treatment method and its result as well as the basic information of patients’ age, sex and disease in its report and also submit samples of obtained and regenerated stem cells.

In addition, Xcell-Center follows the EU’s safety standard and the British Regulatory Authority’s advisory and instruction to provide its treatment. In the case of occurrence of any problems, the center will be suspended from its operation. So far there is no such incidence since its start of providing treatments 2 years ago.
annpotter
評価
翻訳 / 英語
- 2010/08/16 20:12:43に投稿されました
Xcell company submitted to Ministry of Health of Germany concerned with all cases, not only the age, gender, disease, but also treatment methods, treatment results, a sample of stem cells extracted and cloned and is receiving constantly monitoring of their quality.

In addition, the treatment is being operated based on the safety standards prescribed by EU and the guidance and recommendations of British Regulatory Authority. If there is a problem treatment has to be stopped. However, as two years passed, we have not been stucked in the situation once.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2010/08/16 22:05:18に投稿されました
The Xcell Co. submits the sample of the method of treatment and the treatment result regardless of the age, sex, and the disease, and the stem cell that is extracted and reproduced to German Department of Health about all cases, and is always receiving the monitor of the quality.

Moreover, the treatment based on the recommendation and the guidance of the safety standard and British Regulatory Authority that EU provides has been managed. Though it is necessary to stop the offer of this treatment if there is a problem, such things happened from two years when they started the treatment.
原文 / 日本語 コピー

このように、Xcell社は幹細胞医療を通じて、最先端治療の提供と患者の安全・安心を確保することを両立させることを目指しています。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/08/17 00:08:44に投稿されました
As seen from the above, Xcell-Center aims to provide state-of-the-art medical treatment to its patients while securing safety and assurance of patient.
annpotter
評価
翻訳 / 英語
- 2010/08/16 19:45:33に投稿されました
Thus, through stem cell treatment, Xcell company aims to realize two things simotaneously, to ensure patients' safety and to provide the most advanced treatment.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2010/08/16 22:07:24に投稿されました
Like this, the Xcell Co. is aiming to make them unite the offer of state-of-the-art treatment and keep patients' safety and secure through the stem cell medical treatment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。