Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 47 / 0 Reviews / 2010/08/16 22:05:18

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 47
日本語

Xcell社は全症例について、年齢、性別、疾患はもちろん、治療方法、治療結果、抽出・複製した幹細胞のサンプルをドイツ保健省に提出し、その質のモニタリングを常に受けています。

また、EUの定める安全基準、およびBritish Regulatory Authorityの勧告・指導に基づいた治療の運営を行っています。仮に問題があった場合には同治療の提供を停止しなければいけませんが、治療を開始して2年を過ぎましたが、一度もそのような事態には陥っていません。

英語

The Xcell Co. submits the sample of the method of treatment and the treatment result regardless of the age, sex, and the disease, and the stem cell that is extracted and reproduced to German Department of Health about all cases, and is always receiving the monitor of the quality.

Moreover, the treatment based on the recommendation and the guidance of the safety standard and British Regulatory Authority that EU provides has been managed. Though it is necessary to stop the offer of this treatment if there is a problem, such things happened from two years when they started the treatment.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません