[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 私は以前貴社へ問い合わせた者です。 私のビジネスが始まりました。 下記商品の在庫の有無と商品の価格、日本への送料と金額を教えて下さい。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は janekitt さん transcontinents さん nick_hallsworth さん whatever さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 135文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

felleoによる依頼 2012/11/09 16:37:50 閲覧 1987回
残り時間: 終了

こんにちは。

私は以前貴社へ問い合わせた者です。
私のビジネスが始まりました。

下記商品の在庫の有無と商品の価格、日本への送料と金額を教えて下さい。
日本へお売りいただく場合はVATは不要と聞いております。
VATを差し引いた金額でお願いします。

日本からの注文方法を教えて下さい。

janekitt
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/11/09 16:47:51に投稿されました
Hello.
I have contacted your company before asking questions.
My business has started.

Would you kindly inform me if you have stocks for below items and prices, also shipping cost to Japan.
I have heard that VAT is not required in case you are selling to Japan. Therefore, please let me know the price without VAT.

Also, I would appreciate it if you could inform me how to order from Japan.
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/09 16:41:45に投稿されました
Hello.

I previously sent inquiry to your company.
My business has started.

Could you please inform me the inventory status, unit price and shipping cost to Japan for following items?
I heard that VAT is not charged for sales to Japan.

Please let me know how to order from Japan.

★★★★☆ 4.0/1
nick_hallsworth
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/11/09 16:43:54に投稿されました
Hello!

I previously made an enquiry with your company.
My business has now started.

Please tell me whether you have the following items in stock, their price and the cost of postage to Japan.
I heard that VAT is not necessary when the products are sold to Japan.
Please tell me the price after deducting VAT.

And please tell me how to order from Japan.
★★★★☆ 4.0/2
whatever
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/11/09 16:46:04に投稿されました
Hello.

I am the person who has contact your company before.
My business has begun.

Please tell me the price of the product and the presence or absence of the following products in stock, and the amount of postage to Japan.
I heard that VAt is not require if you sell it to Japan.
please deduct the amount from VAT.
Please tell me how can I order from Japan.
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。