Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] In the [Warranty Expiration] window, a listing of the term of a maintenance c...

This requests contains 160 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( autumn , oyaji1957 ) .

Requested by donburi981 at 12 Aug 2010 at 17:28 1656 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

「Warranty Expiration」画面では、顧客の所有する機器単位でメンテナンスの保守契約期間を一覧表示させることが可能です
「Assets」画面では、保守契約単位で顧客名、機器名、保守期間の情報を入力します
お客様の保有するクライアント情報について、営業・デリバリーご担当者にヒアリングを行い、要件定義をいたします

autumn
Rating 56
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2010 at 18:08
In the [Warranty Expiration] window, a listing of the term of a maintenance contract per device owned by a customer can be displayed.
In the [Assets] window, a customer name, a device name, and the contract term are entered per maintenance contract.
For the client information owned by a customer, we interview people in charge of sales and delivery and define the requirements.
★★☆☆☆ 2.0/1
donburi981
donburi981- over 14 years ago
一覧表示させることが可能です、の部分は「 can be displayed.」ですと受動態になると思うのですが。あくまでもお客さんが、一覧表示する、という能動態での訳にして頂きたいです。
autumn
autumn- over 14 years ago
@donburi981
コメントを戴きありがとうございました。稚拙な英文ですみません。以下、ご参考までに修正してみました。
In the [Warranty Expiration] window, a customer can display a listing of the term of a maintenance contract per device owned by the customer.
donburi981
donburi981- over 14 years ago
ご返信深謝いたします。
翻訳ありがとうございました。
oyaji1957
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2010 at 17:46
"Warranty Expiration" screen lists the maintenance contract period by the unit the customer owns.
On "Assets" screen, the customer will enter customer name, equipment name and contract period for each contract.
We will define your requirements for the client information you own by interviewing with sales and delivery department personnel.
★★☆☆☆ 2.0/1
donburi981
donburi981- over 14 years ago
「顧客の所有する機器」について、以下の翻訳では「機器」という文言が抜けていると思います。
by the unit the customer owns.
equipmentなど、機器を表す文言を入れてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime