Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] So far, the author had developed the compiler that interpurate small mistakes...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Tech" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( andotoshi23 , blendy ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by boripuri at 08 Nov 2012 at 21:15 2754 views
Time left: Finished

これまで筆者らは,心が折れやすいプログラミング初心者のために,多少のミスでも大目に見て好意的に解釈するコンパイラを開発してきた.しかし,この好意的解釈を逆手にとって簡略なコードを書き,高速にプロトタイピングを行う中級プログラマが現れた.彼らが書くのは,コンピュータに対して細かく何をどうしろとは言わない,いい加減なコードである.行末にセミコロンを打つこともなく,開いた括弧を閉じることもなく,命令語も最初の数文字しか書かない.それどころかそもそも命令を書かなかったりする.

andotoshi23
Rating 56
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2012 at 21:53
So far, the author had developed the compiler that interpurate small mistakes favorably for the begginer programmers who tends to break down easily. However, takng advantages of this favorable interpuration, the intermediate programmers who do fast prototyping by writing easy codes appeared. What they write is inaccurate codes that does not instruct computer what to do in details. They do not put a semicolon at the end of the line, do not close the brackets, write only first few words in the commands, and instead sometimes they do not even write commands.
blendy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2012 at 22:00
The authors developed the complier which can interpret codes with minor mistakes favorably for fragile beginners of programming. However, intermediate programmers who use this tolerant interpretation as an underhanded way, write simple codes and perform prototyping at high speed appeared. What they use are perfunctory codes which do not instruct a computer fully. They do not put a semicolon to the end of a line, do not close brackets and write a few first letters of command words. On the contrary, after all, they do not write command words.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime