Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] On marriage: I support the stance "marriage and love are two different things...

This requests contains 124 characters . It has been translated -1 times by the following translators : ( autumn , scientiphique ) .

Requested by twitter at 08 Aug 2010 at 13:19 2730 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

結婚について:私は米国のアナーキスト、エマ・ゴールドマン1917年の論文『結婚と愛情』の中の「結婚と愛は全く別物」というスタンスを支持するのですが国際結婚となると話は違います。結婚なくしては一緒に暮らし生活をつくっていくことすら困難なのが現状です。

scientiphique
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2010 at 19:57
On marriage: I support the stance "marriage and love are two different things" in Emma Goldman's paper "Marriage and Love" from 1917. However, it's a whole different story when it comes to international marriage. The fact of the matter is, for international couples, just living together and sharing lives would be difficult without marriage.
★★★★★ 5.0/2
jingjing
jingjing- over 14 years ago
どうもありがとうございます。
autumn
Rating 56
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2010 at 21:13
Marriage:
I beleive in "Marriage and love are nothing in common" described in an article "Marriage and Love" by Emma Goldman in 1917. An internaltiona marriage, however, is a different story. It is actually difficult for a couple to lo live together and have a family without marriage.
★★★★★ 5.0/1
jingjing
jingjing- over 14 years ago
ありがとうございます。
" lo live"はどういう意味ですか?
autumn
autumn- over 14 years ago
@jingjing

評価して戴きありがとうございます。
お尋ねの部分は入力ミスです。正しくは、"to live together" となります。lo は、ミスタイプで不要です。大変失礼いたしました<m(__)m>
jingjing
jingjing- over 14 years ago
分かりました。ミスタイプがいっぱいなので翻訳にすごいスピードを感じました(笑)
文法も「Marriage and love ARE nothing in common」のところ以外はパーフェクトで良かったです!!(^-^)/~
autumn
autumn- over 14 years ago
@jingjing

早い者勝ちのサイトとはいえ、ミスタイプ満載でお恥ずかしい限りです (^_^;)
なお、実際のテキストは "Marriage and love have nothing in common;" となっています。重ねてお詫び申し上げます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime