Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Era of Free MP3 Downloads in China is Over, Paid Subscriptions Coming Next Ye...

This requests contains 1988 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , transcontinents ) and was completed in 3 hours 36 minutes .

Requested by startupdating at 08 Nov 2012 at 13:37 2656 views
Time left: Finished

Era of Free MP3 Downloads in China is Over, Paid Subscriptions Coming Next Year

It was only last summer that China entered the era of legal – and free – MP3 downloads, courtesy of web portals such as Baidu Music. But that heyday is already close to being over, with major sites like Baidu Music and Tencent’s (HKG:0700) QQ Music preparing to eliminate free downloads, to be replaced by monthly subscriptions.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2012 at 16:12
中国のMP3無料ダウンロードの時代が終焉、来年からは課金制に

中国が、Baidu Musicなどのウェブポータルのおかげで、合法 —および無料 — MP3ダウンロード時代に突入したのは、昨年の夏のことだった。だが、その良き日も終わりに近づいている。Baidu MusicやTencent (HKG:0700)のQQ Musicなどの大手サイトが無料ダウンロードをなくし、月額利用料を導入しようと準備している。
startupdating likes this translation
transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2012 at 14:22
中国のMP3無料ダウンロード時代が終焉、来年から有料購読

中国がBaidu Musicなどのウェブポータルからの提供により、合法かつ無料のMP3ダウンロードの時代に突入したのはつい昨夏の事だ。しかし全盛期は既に終わりを告げようとしてる。Baidu MusicやTencent(HKG:0700)QQ Musicなど大手サイトが無料ダウンロードを取りやめ、月刊購読に切り替える準備を整えつつある。

Many Chinese sites that offer music will band together (in a rare show of unity) to implement these MP3 download subscriptions, starting at the beginning of next year. The anticipated cost will be in the range of 10 to 15 RMB (US$1.60 to $2.39) per month. Wang Hao, chief executive officer of music startup Xiami, tells the China Daily:

The era of the free lunch for China’s online music industry might be coming to an end.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2012 at 16:22
音楽を提供する多くの中国サイトが結束(まれな団結)し、MP3ダウンロードの課金制を来年の始めから実施する予定だ。予測されている料金は、月額10〜15元(1.6〜2.39米ドル)。ミュージックスタートアップXiamiの最高経営責任者Wang Hao氏はChina Daily紙で次のように述べている。

「中国のオンラインミュージック業界の無料ダウンロード時代は終わりに近づいているのかもしれない。」
startupdating likes this translation
transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2012 at 14:32
中国の音楽配信サイトの多くは一致団結して(結束は珍しいことだが)来年初頭にもMP3ダウロード購読を実施する見込みだ。月刊購読料は10~15RMB(US$1.60~$2.39)と予想される。新興音楽企業であるXiamiの会長であるWang Hao氏はこう語る。

「中国のオンラインミュージック産業における無料ランチの時代は終わりに近づいています。」

Xiami, Baidu, Tencent, and many others will keep online music streaming free of charge, and the subscriptions will apply only to downloads of licensed music MP3s. It’ll bring the Chinese music industry more in line with its very mature online gaming sector, where virtual currencies, paid extras, and monthly packages have been in action for nearly a decade. Xiami’s Wang Hao adds:

Good music is not getting the attention it deserves, while online games are making profits, and forcing musicians to earn money through other channels.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2012 at 16:41
Xiami、Baidu、Tencent、その他多くの企業がオンラインでのミュージックストリーミングを無料で提供し続けるので、課金対象となるのは、ライセンスのある音楽MP3のダウンロードのみとなる。これにより、中国のミュージック業界はかなり成熟しているオンラインゲーム業界とより歩調を合わせることとなる。ゲーム業界では、バーシャル貨幣、割増料金、月額パッケージなどがもう10年近くも実施されている。XiamiのWang Hao氏は付け加え次のように述べている。

「よい音楽はしかるべき注目を得ていません。一方で、オンラインゲームは利益を上げていて、ミュージシャン達に他のチャンネルで利益を得るよう仕向けています。」
startupdating likes this translation
transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2012 at 14:39
Xiami、Baidu、Tencentやその他のサイトはオンラインミュージックの無料ストリーミングは継続する。購読料はMP3のライセンス音楽をダウンロードする場合にのみ適用される。中国の音楽産業はここ10年来バーチャル通貨、割増金、月間パッケージなどを運営してきたオンラインゲームセクターに歩調を合わせることになる。XiamiのWan Hao氏はこう付け加える。

「良い音楽が十分な注目を集めていない。オンラインゲームは収益を上げているが、ミュージシャンは収益を他の方法に求めることを余儀なくされている。」
startupdating likes this translation

This could put small music labels on a par with game developers – thereby giving them a much better chance of monetization.

But despite a move towards licensed music content on major web portals in China in the past year, music piracy remains rife nationwide – both online and offline. So the shift to a subscription model – as seen in other markets on Rdio, Spotify, Rhapsody, and many more services – does also risk losing grasp of consumers who’ll go towards the path of least resistance. And that, for Chinese consumers, will be getting MP3 downloads from P2P services, or ripping pirated CDs onto their PCs and smartphones.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2012 at 17:13
これによって、中小のレコード会社とゲームデベロッパーは同等になる。だから、中小のレコード会社にとっては、マネタイズのチャンスが大きく膨らむことになる。

だが、ここ1年、中国の大手ウェブポータルが合法のミュージックコンテンツに向けて取り組んでいるにもかかわらず、中国国内には音楽の海賊版がオンライン/オフラインで蔓延っている。だから、Rdio、Spotify、Rhapsody、その他多くのサービスでも見られたように、課金制への移行は最も楽な道に進もうとする消費者を理解し損ねるリスクもある。 中国の消費者にとってその最も楽な道とは、P2PサービスからMP3をダウンロードしたり、もしくは海賊版のCDをもぎ取ってPCやスマートフォンにダウンロードすることだろう。
startupdating likes this translation
transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2012 at 14:48
小規模の音楽レーベルはゲーム開発会社と同等に収益をアップする機会を与えることになる。

しかし昨年の中国のメジャーなウェブポータルが音楽ライセンスに移行する一方、中国全土で著作権の侵害がはびこっている。これはオンライン上のものに限ったことではない。購読モデルへの移行はRodio、Spotify、Rhapsodyなど多くの他業界市場にも見られるように、最小限の抵抗を試みる消費者を失う恐れもある。さらに中国の消費者はP2PサービスからMP3をダウンロードしたり、海賊版CDをパソコンやスマートフォン用にリッピングするかもしれない。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/china-paid-mp3-downloads-next-year/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインを見てください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime