Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 08 Nov 2012 at 14:48

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
English

This could put small music labels on a par with game developers – thereby giving them a much better chance of monetization.

But despite a move towards licensed music content on major web portals in China in the past year, music piracy remains rife nationwide – both online and offline. So the shift to a subscription model – as seen in other markets on Rdio, Spotify, Rhapsody, and many more services – does also risk losing grasp of consumers who’ll go towards the path of least resistance. And that, for Chinese consumers, will be getting MP3 downloads from P2P services, or ripping pirated CDs onto their PCs and smartphones.

Japanese

小規模の音楽レーベルはゲーム開発会社と同等に収益をアップする機会を与えることになる。

しかし昨年の中国のメジャーなウェブポータルが音楽ライセンスに移行する一方、中国全土で著作権の侵害がはびこっている。これはオンライン上のものに限ったことではない。購読モデルへの移行はRodio、Spotify、Rhapsodyなど多くの他業界市場にも見られるように、最小限の抵抗を試みる消費者を失う恐れもある。さらに中国の消費者はP2PサービスからMP3をダウンロードしたり、海賊版CDをパソコンやスマートフォン用にリッピングするかもしれない。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://www.techinasia.com/china-paid-mp3-downloads-next-year/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインを見てください。