Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先週は、関西でメンズの展示会がありました。現在のオーダーの状況を確認します。 次回のレディース・メンズの展示会は、8月16日の週が関西で8月23日週にな...

この日本語から英語への翻訳依頼は secangel さん alvin さん guomaoyanguan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 18分 です。

nishiyama75による依頼 2010/08/01 13:22:46 閲覧 1872回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

先週は、関西でメンズの展示会がありました。現在のオーダーの状況を確認します。
次回のレディース・メンズの展示会は、8月16日の週が関西で8月23日週になりました。
できれば、その前の週までにはプライスリストが必ず欲しいです。
また、私たちは、日本に販売店舗をもっています。御社のブランドを日本に輸入したいのですが、日本には代理店がありますか。なければ、購入して輸入することはできますか。
その場合の条件は、どうなっていますか。現在最低で500個購入予定しています。

secangel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/08/01 14:55:03に投稿されました
Last week, there was a men's exhibition in Kansai. Now let's confirm the order. Next time the ladies' and men's exhibition will start on August 16th in Kansai and end on August 23rd. If it is possible, I indeed would like the price list during the week before that.

Moreover, we have sales stores in Japan. Since your company would like to introduce your brand to Japan, is there agencies of your company here? If not, can you purchase and import your brand?

How are the conditions in this situation? Now the order should be made at the minimum of 500.
★★★★★ 5.0/1
alvin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/08/01 15:08:05に投稿されました
There was a Man's Trade Show at Kansai last week. We're now confirming the order situation.
The next Lady's & Man's Trade Show will be at Kansai in the week from 16th to 23rd August. If possible, we definitely want the price list the week before the trade show.
Also, we have a shop in Japan. Do your company want to import to Japan? Do you have agent in Japan? If not, can you purchase or import?
How many conditions of above you don't have? We are now ordering at least 500.
★★★★☆ 4.0/1
guomaoyanguan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/08/01 15:40:23に投稿されました
Last week, a men's exhibition took place in Kansai.
I'm checking the status of current orders.
Next exhibition for Women's and Men's is scheduled to week of August 16 in Kansai and wek of August 23 in [ ].
If possible, I want the price list in the previous week, for sure.
In addition, we have sales shop in Japan.
We want to import your brand to Japan, do you have distributors in Japan?
Otherwise, it can be purchased and imported?
In that case what is the conditions. We are now planning to buy at least 500 units.

訳者備考: 8月16日の週が関西で8月23日週になりました。
23日の週に「XXX]になりました。と理解しましたので、訳文の[ ]に場所を追記してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。