[Translation from English to Japanese ] China Music Industry to Be Shaking up with Toughest Copyright Regulation, Ble...

This requests contains 1246 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tomoko16 , ultrans ) and was completed in 2 hours 22 minutes .

Requested by startupdating at 07 Nov 2012 at 18:52 1432 views
Time left: Finished

China Music Industry to Be Shaking up with Toughest Copyright Regulation, Blessing or Blast?

China’s music industry is about to go through a major shake-up by year-end as, according to people familiar with the matter, Chinese government, partnering with portal site Sina, is setting up a new firm to pull off toughest ever regulation over digital music copyrights. In other words, the new venture, from which all Chinese music services would have to purchase copyrighted music, would be monopolizing China’s digital music market.

ultrans
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 21:13
中国の音楽産業が極めて厳格な著作権規制により大変革 福音か打撃か

 中国の音楽産業が年末までに大きな変革を遂げようとしている。事情通によると、中国政府はポータルサイトSinaと共同で新会社を設立して、デジタル音楽著作権に関する極めて厳格な規制を導入する予定だからだ。換言すれば、中国のあらゆる音楽業者は、この新しいベンチャー企業から、著作権がある音楽を購入する必要があり、同社は中国のデジタル音楽市場を独占することになるだろうということだ。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 19:42
最高に厳しい著作権規制で中国の音楽産業が震撼する?歓迎か逆風か?

事情通によると、中国の音楽産業は本年末までに大きな衝撃を受けることになる。ポータルサイトのSinaと提携する中国政府は、デジタル音楽の著作権に過去最も厳格な規制を実現するために新会社を設立しようとしている。言い換えれば、すべての中国の音楽サービスはこの新しい会社から著作料を払って音楽を購入せざるを得ず、新会社が中国のデジタル音楽市場を独占するのだ。
tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 21:09
中国の音楽業界、更なる厳しい著作権法導入へ。歓迎か非難か?

中国の音楽業界は年末にむけ、大きな変化を迎えようとしている。というのも中国政府がポータルサイトSinaと共同し、デジタルミュージックの著作権法の更なる規制を統括する団体を設立したのだ。言い換えるならば、今後中国の音楽サービスは著作権法に従い音楽を購入必要があり、ベンチャー企業であるSinaは中国のデジタルミュージック市場を独占するのである。

The music industry insider also revealed that, some final details are still under careful deliberation as the scheme involves the whole music industrial chain. When being asked how the change would affect Chinese digital market, he commented that even though the market seemed to be dominated by one company, it can still be interpreted as a positive signal for the market on grounds that government’s involvement would lead to heavy strike on piracy, which in turn could be a boon for the whole industry.

That said, there’re still some concerns. Monopolistic basically is the synonym of high costs and low efficiency.

The new venture , which would be led by a Sina exec, is said to be opened up by January of next year.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 19:57
音楽業界関係者はさらに、音楽産業チェーン全体を巻き込む計画のため、いくつかの最終的な詳細はまだ協議中である、と明かす。この変革が中国のデジタル市場にどのような影響があるのか、と問われると、市場が一社に独占されるようだが、それでも政府の介入は海賊版に対して大きな衝撃を与え、市場にとっては良い兆候で、業界全体に恩恵を与えるだろうと彼はコメントした。

懸念はある。独占は基本的に多大なコストがかかり、効率が悪くなる兆候だ。

Sinaの重役によって運営される新しい会社は来年1月には設立されると言われている。
tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 07 Nov 2012 at 21:14
音楽業界インサイダーによると、最終的な詳細はまだ未定である。何故ならこの新しい規制は中国の音楽業界全体に影響を与えるからだ。中国のデジタル市場にどのような影響があるかに関しては、例え業界が一つの企業に独占されたとしても、政府が関与することにより海賊行為への厳しい取り締まりとなり、業界全体にとっては結果として良いため、市場にとっては前向きな事であると言う。
ただ懸念はまだ取り払う事ができない。独占市場はつまり、高いコストと低い効率性を意味するからだ。
Sinaによるこの新しいベンチャー企業は、来年1月に創立予定である。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2012/10/27/china-music-industry-to-be-shaking-up-with-toughest-copyright-regulation-blessing-or-blast/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインを見てください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime