[Translation from Japanese to English ] Due to sudden change in person in charge, we have not done handover yet. I...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lurusarrow , ashishjoshi ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 06 Nov 2012 at 15:30 5773 views
Time left: Finished

担当が急に変わったため、引き継ぎができていません。

そこでいくつか質問があります。

(1)注文できる商品のリスト(excelファイル)があれば送ってください。
 特に、マフラーのリストがすぐに必要です。
 また、サイトではYA**76は無いが、それは注文できますか?
(2)送料はどうなっていますか? フロリダへ一旦送るのと、日本へ直接送るのでは、日本へ直接送ってもらうほうが送料が安いと聞いていますが、合っていますか?

続いて、我が社のアカウントについて、いくつか変更したい。
(1)
(2)

lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2012 at 15:38
Due to sudden change in person in charge, we have not done handover yet.

I have several questions.

(1)If you have, please send me a list(excel file) of items I can order.
Especially I need a list of Mufflers at earliest.
I do not see YA**76 on the website.Can I still order it? 
(2)How about shipping cost?Is my understanding correct that it will be cheaper to directly send it to Japan rather than send it to Florida first?

Then we would like to make some changes on our account.
(1)
(2)
[deleted user]
Rating 58
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2012 at 15:40
The person in charge has just left and I couldn't get enough handover.

So, I have some questions.

1- Please send me a list of items (excel file) that I can order, if you have.
Especially, I need a list for mufflers.
And I found there is no YA**76 on the website, can I order it?

2- I need information about shipping fee. I heard it is cheaper when you send them to directly Japan than when you send them to FL. Is it right?

Then, I'd like to change my company's account.
1-
2-
ashishjoshi
Rating 58
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2012 at 15:43
Person-in-charge was changed suddenly, so the work is still not handed over.

So, I have few questions :
(1)Please send if your have the list (excel file) of products that I can order.
Especially, list of muffler is urgently required.
And, can I place an order for YA**76 as it is not available on the site?
(2)What about shipping charges? I have heard that shipping charges are cheaper if I get the delivery directly to Japan rather than via Florida. Is it that?

And also, I would like to have some changes in our company's account.
(1)
(2)

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime