Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 200$のご返金ありがとうございます。PAYPALへのご返金手続きよろしくお願い致します。 お久しぶりです。以前マッキントッシュのガラスパネルを購入した...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ynah_co さん [削除済みユーザ] さん rogerlee0022 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

ken1981による依頼 2012/11/05 13:59:29 閲覧 2522回
残り時間: 終了

200$のご返金ありがとうございます。PAYPALへのご返金手続きよろしくお願い致します。

お久しぶりです。以前マッキントッシュのガラスパネルを購入したものですが、また、購入したいのでよろしくお願いします。購入したいガラスパネルは以下のとおりです。

総額はいくらになりますでしょうか?PAYPALにてお支払いします。ご連絡お待ちしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/05 14:09:13に投稿されました
Thank you for the $200 refund. Please process the reimbursement at PAYPAL, thak you.

It's been a long time since I contacted you last time. Previously I purchased Macintosh glass panel, and I'd like to order it again. I'd like to order following glass panels.

How much is the total amount? I'll pay via PAYPAL. Looking forward to your reply.
ynah_co
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/11/05 14:07:39に投稿されました
Thank you very much for the $200 refund.Please do the processing of refund via Paypal.

It's been a while. I was the one who bought the glass panel of Macintosh before and I want to buy again. I want to buy the following glass panel.

How much is the total amount? I will pay via paypal. I will wait for your reply.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/05 14:05:41に投稿されました
Thank you for refunding $200. Please refund it via PayPal.

It's been a while since we last talked. Once I bought a Mcintosh glass panel, and I would like to purchase it again. The one I want is the following:

How much is it in total? I'll pay via PayPal. I look forward to hearing from you.
rogerlee0022
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/05 14:14:20に投稿されました
Thank you for your $200 refund. Please do the transition of PayPal for this matter.

Long time no see. I am a return customer who had purchased a glass panel of Macintosh before. Again, I'd like to buy a glass panel. The details of what I want are as below.

Kindly advise the total, please. I will pay it through PayPal. Contact me please.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。