Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Momoホームページでアプリをダウンロードしよう。10月29日更新:驚くべきことに、英語バージョンは別アプリなのに、中国版とも合体できる。Momoのスタッ...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1823文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 43分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/05 11:54:29 閲覧 2513回
残り時間: 終了

China’s Dating App Momo Will Soon Chat-Up International Users in English [Updated]

The Beijing-based startup behind the flirty hook-up app Momo is preparing to take it international, with an English version of its iPhone app submitted to Apple last week. The dating app has been picking up users at an incredible rate; I notice it was at 500,000 last December, two million by this March, and 10 million by August. And now? Now Momo has reached 16 million users.

[UPDATED: It's now live. See final paragraph for details].

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/05 14:20:18に投稿されました
中国のデートアプリMomoが英語で海外のユーザーを誘惑

北京を拠点とするスタートアップがデート系アプリMomoを国際化するため、先週Appleに英語版iPhone用アプリを提出した。デートアプリはすさまじい勢いでユーザーを増やしている。昨年12月に50万人だったユーザーが今年の3月には200万人、8月には1,000万人に達した。今ではMomoユーザーは1,600万人に上っている。

[更新:ライブ配信です。詳細は末尾の章をご覧ください。]
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/11/05 13:22:13に投稿されました
中国のデートアプリMomo がすぐに国際ユーザーに英語で話をする [更新]

いちゃいちゃするための交際アプリを作った北京を本拠にするスタートアップは、iPhone 用に英語版をApple に先週提出して、世界進出の準備を進めている。出会いアプリはものすごい勢いでユーザーを集めている。去年の12月には50万だったが、今年の3月には二百万、8月には一千万人まで増えた。それで現在は?今はMomo は1600万のユーザーを達成した。

[更新:現在ライブです。詳しくは最後のパラグラフを参照。]

Of those, says Momo’s operations manager, Li Dihao, “about 10 percent are international users” already, despite its iOS and Android apps currently only being available in Chinese. Dihao adds, “We believe this number will skyrocket when Momo for English is available.”

Dihao explains that the Android version of the Momo app will be updated with English in a few months’ time. For now, the top ten areas outside of China using the app are Hong Kong, Taiwan, Vietnam, the US, Australia, Russia, Canada,India, South Korea, and Japan.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/05 14:14:54に投稿されました
このうち、MomoのオペレーションマネージャーLi Dihao氏によると、iOSとAndoroidのアプリは中国語版のみにもかかわらず、既に「10%は海外ユーザー」だという。Dihao氏は「Momoの英語版が配信されればこの数字は飛躍的に伸びるでしょう。」とつけ加える。

Dihao氏はMomoアプリのAndroidバージョンは数カ月以内に英語でアップデートされる予定だと説明する。今の所、中国以外でアプリを最も多く使用している10地域は、香港、台湾、ベトナム、アメリカ、オーストラリア、ロシア、カナダ、インド、韓国と日本である。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/11/05 13:36:37に投稿されました
MomoのオペレーターマネージャーのLi Dihaoによると、iOSとAndroid のアプリが中国語でしかないのにもかかわらず、このユーザーのうちすでに「約10 パーセントは国際的なユーザー」ということである。「英語版が入手出来るようになるとこの数字はうなぎ登りに上がる、」とDihaoと続ける。

DihaoによるとAndroid版のMomo アプリは数か月内に英語に更新される。現在のところ、このアプリを使用する中国外のトップテンの地域は香港、台湾、ベトナム、米国、オーストラリア、ロシア、カナダ、インド、韓国と日本である。

It’s pretty impressive to have apparently well over a million international users despite not supporting other languages in the app – and not doing any marketing in other countries. Or perhaps those users are mostly Chinese overseas students scattered across the globe. Either way, it’s good to see a Chinese startup move onto the international scene, where it’ll be up against other LBS dating apps like Skout.

Momo attracted $40 million in series B funding this summer.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/05 13:42:25に投稿されました
100万人以上の国内国外のユーザーが言語サポートなしでアプリを利用していることが驚異的だ。他国でのマーケティングすらしていないのに。おそらくこれらのユーザーは世界のあちこちに留学中の中国人学生が多数を占めるのかもしれない。いずれにせよ、中国発のプロジェクトが国際舞台で活躍するのは素晴らしいことで、LBSやSkoutのようなデートアプリに対抗できるだろう。

MomoはシリーズBにおいて今夏4,000万ドルの資金を集めた。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/11/05 13:11:02に投稿されました
他の言語のサポートが無く、他の国で全くマーケティング無しにもかかわらず、百万人以上の国際的なユーザーがいるらしいというのは大したことである。もしかしたらユーザーというのは地球の各地にちらばっている中国人の留学生なのかもしれない。どちらにしても中国のスタートアップが国際シーンに進出し、Skoutなどの他のLBSデートアプリと競争するのを見ることは良いことである。

Grab the apps via the Momo homepage. UPDATE on Oct 29th: Surprisingly, the English version is a separate app, but it integrates with the Chinese app. A Momo staffer tells us: “You can see all Momo users, the English version and the Chinese version share the same user database.” Grab it now here on iTunes.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/05 13:37:16に投稿されました
Momoホームページでアプリをダウンロードしよう。10月29日更新:驚くべきことに、英語バージョンは別アプリなのに、中国版とも合体できる。Momoのスタッフによると「Momoのユーザーは皆、英語バージョンでも中国語バージョンでも同じユーザーデータベースが使えるんです。」さっそくiTunesでダウンロードしよう。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/11/05 13:02:07に投稿されました
Momoホームページでアプリをゲットしよう。10月29日に更新:驚いたことに、英語版は別のアプリだが、中国語版のアプリと統合する。Momoのスタッフは次のように語る:「すべてのMomoのユーザーが見られる。英語版と中国語版では同じデータベースを共有する。”ここで今、iTunesにアプリをゲットしよう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。