[日本語から英語への翻訳依頼] 商品不着の件 こんにちは。先日注文した「Oh So Hollywood Clutch in mutant」のBAGは10月27日に受け取りました。でも、や...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん nick_hallsworth さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

cplanningによる依頼 2012/11/02 23:36:48 閲覧 2166回
残り時間: 終了

商品不着の件
こんにちは。先日注文した「Oh So Hollywood Clutch in mutant」のBAGは10月27日に受け取りました。でも、やっぱり以前注文した方のバッグは届きません。もう1ヶ月以上経つのでおそらく輸送中にどこかで紛失したのかもしれません。とても残念です。できたらそのバッグの返金をお願いいたします。返金の為にこちらから何かお伝えする事はありますか?
ご対応よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2012/11/02 23:42:00に投稿されました
The matter of an order which has not arrived
Hello. I received the "Oh So Hollywood Clutch in mutant" bag that I ordered the other day on October 27. However, the bag I ordered earlier has still not arrived. Because it has already been more than a month, it might have perhaps been lost in transport. It is very regrettable. If it is possible, I would like to have a refund for that bag. Is there anything I need to tell you in order to receive a refund?
Thank you in advance for dealing with this issue.
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/02 23:44:42に投稿されました
Undelivered item
Hello. I ordered "Oh So Hollywood Clutch in mutant" BAG and received it on October 27th. However, the bag I ordered before that never arrived. It has been more than a month, so probaboly the bag was lost somewhere in transportation. I feel so sad. If possible please refund the amount for that bag. Is there anything that I should inform you about to receive refund?
Thank you in advance for your kind arrangements.
nick_hallsworth
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/11/02 23:49:16に投稿されました
Re: nondelivery of Item

Hello. The 'Oh So Hollywood Clutch in mutant' BAG which I recently ordered arrived on October 27th. But, as expected, the BAG which I ordered before has not arrived. As more than a month has passed, it may have somehow been lost in transit. It's a real shame. If possible, I would like a refund for the bag. Is there anything I need to tell you in order to get the refund?
I appreciate your correspondence.

クライアント

備考

アメリカのネットショップへのメールです。買った商品が届かないという件で以前にも何度か連絡をとっています。前回あちらから来たメールでは、届かない場合返金しますと言っていました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。