[Translation from Japanese to English ] The last part of the order has arrived. There is one missing in A. Please s...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 12ninki_chan , naokey1113 ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by mirakoma at 02 Nov 2012 at 17:52 3622 views
Time left: Finished

前回の注文分が到着しました。
Aが1つ不足しています。
無料で送ってください。

前々回に届いたBの小型ベアリングの部分にCが装着された状態ものが2つありました。
完全な誤りです。
その2つの写真を添付したので確認してください。

Bの小さいベアリングとボルトのセットを2つ無料で送ってください。

以下が今回の注文になります。

インボイスを確認したら、すぐに支払いをします。

すべての商品は直ぐに発送できますか?
できるかぎり早く発送してください。

発送が遅くなる場合でも、
Bだけは直ぐに発送してください。








12ninki_chan
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2012 at 18:42
The last part of the order has arrived.
There is one missing in A.
Please send for free of charge.

There were 2 state things on which C was mounted on the small portion of the bearing B which arrived in before the last.
A complete mistake.
The 2 pictures were attached, so please check it.

Please send me two sets of bolts and small bearing for free.

This makes the following order.

Invoice was confirmed, I will make an immediate payment.

Can all items be shipped off immediately?
Please ship it off as early as possible.

Even if you slow down the shipment,
Please ship it out immediately to B only.
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2012 at 18:35
I received the item which I ordered last time.
But, one A is lacking.
Send me without any charge.

Among items I received last but one, C has already installed on small bearings of two Bs.
This is definitely wrong.
Please find the attached two pictures.

Send me two sets of small bearings and bolts of B for nothing.

The following is the new order this time.

After checking an invoice, I will pay quickly.

Could you send all items quickly?
I want you to send them as soon as possible.

In case that you can’t send them quickly, send me at least B very soon.

Client

Additional info

アルファベットのA,B,Cには商品名がはいります。
取引先に送るメールです。丁寧な英文でお願いいたいします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime