[Translation from English to Japanese ] Please advise how you would like me to proceed. Should I turn this invoice i...

This requests contains 351 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hana , english_japanese ) and was completed in 3 hours 0 minutes .

Requested by nishiyama75 at 26 Jul 2010 at 06:44 3411 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Please advise how you would like me to proceed. Should I turn this invoice into an A invoice for your customs clearance purposes, and add then 25% deposit amount to the bulk shipment we are sending from the USA warehouse? Or would you like to have the goods held in Japanese customs, have Sterling issue a new invoice, and have A match that invoice?

english_japanese
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2010 at 07:18
どのような手続きを私に希望されるかアドバイスをお願いします。このインボイスをあなたのクリアランスのためにインボイスAに移し変えて、25%のデポジットをアメリカの倉庫から私たちが送るバルク貨物に追加しますか?もしくは商品を日本の税関に留めて、スターリンに新しいインボイスを発行させ、Aをそのインボイスに合わせるようにしますか?
hana
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2010 at 09:45
この先の手続きについてご指示ください。通関処理が滞りなく終わるよう、この請求書を請求書Aに作成しなおし、その後アメリカの倉庫からバルクでお送りする予定の荷物に25%の保証金分を追加したら宜しいのでしょうか?あるいは、日本の通関で商品を通関保留にするようご希望でしょうか?スターリングの方は別の請求書に仕立て、件の請求書とAとが一致するように致しましょうか?
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jul 2010 at 09:21
どのように進めたらいいかご教示ください。このインボイスはあなたの通関手続きのためにAインボイスに変えて、USA倉庫から送る輸送費用に25%の保証金を上乗せしたほうがいいですか?それとも、品物は日本の税関で通し、スターリングの件は新しいインボイスを作成し、Aをそのインボイスに合わせますか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime