Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] もしこの商品をお手元に残しておきたいと決心なさった場合、現在お客様は商品と料金両方をお持ちなっている状態なので、ペイパルにて同額のお支払いををお願いいたし...

この英語から日本語への翻訳依頼は y_y_jean さん abraxianjp さん belfree さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1006文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 54分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/11/02 07:52:43 閲覧 2963回
残り時間: 終了

I am copying Ari on this email as I bought the model from Autobarn and I discovered that it did in fact not include the card from new. Ari said that this has happened before and is aware of the situation and he is going to obtain a guarantee card from MR for you for the model. He will either send it directly to you or send it to me and I will forward it to you, your choice.

If you had simply made me aware of this with an email instead of canceling the payment through Paypal I would have responded in the same way as quickly as possible as I'm a man of my word as Ari can attest to as he's known me for many years.

abraxianjp
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/02 08:13:06に投稿されました
今からこのメールをアリさんにコピーします。僕はオートバーンからモデルを買って、新しいからのカードが含有されて認めなかったです。アリさんはこの状況は前のときにもあったり、彼はMRからのモデルの保証カードを売るはずです。彼はあなたか私に送るかどうかそれを決めて下さい。
あなたは私にこの状況を前の時に連絡したりPaypalの支払いをキャンセルした却って、私はあなたにすぐ答えることが出来ました。私は約束を守る人ですからアリさんはその理由が確認できます。
belfree
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/11/02 08:48:06に投稿されました
私はAutobarnのモデルを買ってはみたものの、それが実際には新品のカードが含まれていなかったことを発見した。それと同時に私はこのメールにAriをコピーします。
Ariは、これは前にも起こっていると述べ、状況を認識しており、彼がモデルになるあなたのためにMRから保証カードを入手しようとしています。
彼は直接あなたに送るか、私に送るかのどちらかだ。でも私はあなたに転送します。それがあなたの選択。
Paypalを通じて支払いをキャンセルする代わりに簡単にメールで知らせてくれたら、彼が長年の知人でAriが男に二言はないと証明できるように、できるだけ早く同じように答えていただろう。

If you decide you want to for sure keep the model then I must ask that you make the same payment in Paypal to me as now you have both the model and the funds. I will therefore email you a Paypal invoice for payment.

We will take care of this for you today and please again be assured that it was a mistake on MR's part and I want you to be happy as all my ebay customers are.

Thanks,

Michael

y_y_jean
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2012/11/02 12:46:45に投稿されました
もしこの商品をお手元に残しておきたいと決心なさった場合、現在お客様は商品と料金両方をお持ちなっている状態なので、ペイパルにて同額のお支払いををお願いいたします。メールにてペイパルのインボイスをお送りしておきます。

本日手続きいたします。また、再度繰り返しになってしまいますが、今回の件はMRの責任である事をご了承ください。私は、すべての私のebayのお客様方に満足いただけるよう、尽力を尽くしております。

よろしくお願いいたします。

Michael
abraxianjp
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/02 08:24:06に投稿されました
あなたはモデルを持って決めるのは私はあなたにPaypal で同じ支払いをして下さい、それであなたはモデルとファンドが持つため報告です。あとでメールでPaypalの請求書を送ります。
それにMRからの間違いがあれば確認してください。私のEbayのお客さまにうれしくなりたいです。
よろしくお願いします。
Michael

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。