[英語から日本語への翻訳依頼] ペイパルでケースをオープンしたのですか?記載内容とかなり相違があるということで?私をからかっていますか?あなたは今朝Eメールを送ったばかりで、まだ24時間...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん natsukio さん mini373 さん y_y_jean さん eijikuma さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 928文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/11/01 12:31:11 閲覧 1954回
残り時間: 終了

You opened a case with Paypal? SIGNFICANTLY NOT AS DESCRIBED? ARE YOU KIDDING ME? You just sent the email this morning, it hasn't even been 24 hours. I was in the hospital all day with my wife. That was a very stupid, foolish thing to do You didn't even give me a chance to respond. I was going to send you the MR card you so desperately need but now I'm NOT EVEN INTERESTED IN DOING BUSINESS WITH YOU AT ANY COST. Your business is not welcome with us and if you can't understand our commitment to our buyers by reading our feedback you have no business buying a model from us. Please make arrangements to send it back to us at once  I will pay the return shipping. You don't deserve to have it  no matter how rare it is

Paypalに異議申立てをしたのですか?そうしないようにと頼んだのに?本気ですか?あなたは今朝メールを送って、それからまだ24時間もたっていません。私は妻と病院にいました。あなたのしたことは本当に馬鹿で愚かなことです。私に返事を書く猶予さえ与えてくれませんでした。私はあなたがとても欲しがっていたMRカードを送ろうとしていましたが、今はどんなに頼まれてもあなたと取引をしたくありません。私たちのフィードバックを読んで私たちのお客様への献身が分からないのなら、あなたとの取引はお断りです。あなたにはモデルを売りません。どうか商品をすぐに送り返してください。返送料は私が払います。どんなに送料がかかっても、その商品を持つ資格はあなたにはありません。

Let me know when you're sending it back and I will provide you with the return shipping address. If the model is not PERFECT and as new just when you received it this will be reported to both ebay and paypal.

返送する日時を教えていただければ返送先住所を送ります。もしモデルが受けとった当時のような新品で最高の状態ではなかった場合、あなたのことをeBayとPaypalに報告します。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。