Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Because you sent me an email stating that you will refund me by Tuesday I was...

This requests contains 166 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , diego , transcontinents ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by table at 31 Oct 2012 at 14:15 1860 views
Time left: Finished

あなたが火曜日までには返金をして頂けるとのメールをくれたので待っていましたが結局返金がありませんでした。
あなたとやりとりをしていても一向に返金をして頂けないようですので11月3日までに返金が無かった場合は
あなたとのこれまでのメールのやり取りをペイパルに提出をしてお金を支払ったが商品が届かず返金もして頂けなかったとの報告を致します。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 31 Oct 2012 at 14:22
Because you sent me an email stating that you will refund me by Tuesday I was waiting for it but you didn't refund me.
It seems like I'm not going to get it refunded contacting with you like this therefore, I will show PayPal all the emails we've exchanged and report them that I didn't get the product nor the refund if you didn't refund me by November 3rd.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Oct 2012 at 14:21
As you informed me by email that you were going to make refund by Tuesday, I was waiting. However, I did not receive any refund. Through our communication it seems like you have no intention of giving my money back. So if I do not receive refund by November 3rd, I will submit all of our emails and report to paypal that I paid but never received the item, there was no refund either.
★★★★☆ 4.0/1
diego
Rating 48
Translation / English
- Posted at 31 Oct 2012 at 14:23
Your email said you would refund money by Tuesday,so I waited.However,there was no refund.
Since it looks you do not intend to refund mony,I will report this matter to Paypal with e-mail between us.I will wait for that acution until 3rd Nov. Refund money,or I will claim to Paypal that you do not send items,nor refund money even if I paid for them.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime