Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] This is Vietnam’s Web in 2012, As Facebook Overtakes Zing In the Country [INF...

This requests contains 1489 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , naokey1113 , totoro3_4649 ) and was completed in 12 hours 22 minutes .

Requested by startupdating at 29 Oct 2012 at 23:48 1459 views
Time left: Finished

This is Vietnam’s Web in 2012, As Facebook Overtakes Zing In the Country [INFOGRAPHIC]

After last week’s Asia-wide report on the state of the web, mobile, and social media, comes the infographic from digital agency WeAreSocial that focuses on Vietnam. The big news is that Facebook has overtaken Zing as Vietnam’s social network of choice – now Facebook has 8.5 million Vietnamese users, surpassing Zing’s 8.2 million in the country.

totoro3_4649
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2012 at 05:41
これは国でFacebook追い抜くジングとして、2012年にベトナムのWebです[インフォグラフィック]

ウェブの状態で、先週のアジア全体の報告の後、モバイル、ソーシャルメディアは、ベトナムに焦点を当ててWeAreSocialデジタルエージェンシーからインフォグラフィックをしています。今やFacebookは850万ベトナム人のユーザーを持ち、国にジングの820万を凌駕 - ビッグニュースは、Facebookが選択したベトナムのソーシャルネットワークとしてジングを抜いているということです。
naokey1113
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2012 at 06:23
2012年のベトナムにおけるWebの状況。FacebookがZingを追い越す。(解説画像)

先週のアジア広域でのウェブ・携帯・ソーシャルメディアに関するレポートの後、その解説画像がWeAreSocial というベトナムにフォーカスしたデジタルエージェンシーから寄せられた。ベトナムで選ばれるソーシャルネットワークとしてFacebookがZingを追い越したというビッグニュースである。今Facebookは850万人のベトナム人ユーザーを抱えており、Zingの820万人を超えている。

The WeAreSocial team notes that Facebook had a mere 2.9 million Facebook users in Vietnam last summer, so it’s seeing stellar growth among Vietnam’s very young and mobile netizens. But a note of caution: Zing’s self-reported figures are a little older than Facebook’s, so there’s still a chance for the homegrown service to regain its crown. After all, Zing is still growing from its 6.8 million figure last year.

Here’s the key slide from the infographic presentation showing Vietnam’s web scene:

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2012 at 12:04
WeAreSocialチームは、ベトナムの昨年の夏のFacebookユーザー数はわずか290万人で、同サービスがベトナムの若者とモバイルネチズンの間で大きく成長していると記している。だが、このデータで注してほしいのは、Zing自身が報告した数字はFacebookのよりも少し古いということ。だから、国産サービスのZingに王冠を取り戻すチャンスはまだある。Zingも昨年の680万人から今も成長し続けているのだから。

それでは、ベトナムのウェブ環境を示すインフォグラフィックのプレゼンの主要スライドを見てみよう。
naokey1113
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2012 at 06:28
WeAreSocialチームによると、Facebookは昨夏はベトナムで290万人しかユーザーを持っていなかったが、ベトナムの若年層や携帯ネットユーザーの間で顕著な伸びを見せていた。要注意な点として、Zing自身のレポートにある数値はFacebookの数値より少し古いものだった。土着のサービスであるZingがその栄誉を取り戻す可能性はまだ残っている。結局のところ、Zingは昨夏の680万人ユーザーより成長を続けている。

こちらが、ベトナムのWebシーンを示す解説画像の中のキースライドです。

Some highlights in Vietnam to look out for:

・Social media penetration of nine percent shows there’s massive room for growth
・127.3 million mobile subscribers in total, which is above the population figure of 91.5 million
・19 million mobile internet users, which works out at penetration of around 21 percent
・35 percent of those user their phones to access social media
・28 percent of Vietnamese netizens now have a Facebook account

And here is the full deck for you to browse:

For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2012 at 12:10
目に留めたい、ベトナム市場のハイライト:

・ソーシャルメディアの普及率が9%ということは、成長する余地が巨大であるということ。
・モバイルの加入者総数は1億2730万人で、これは同国の人口9150万人を超えている。
・モバイルインターネットのユーザーは1900万人で、普及率は21%
・ユーザーの35%が携帯電話を使ってソーシャルメディアにアクセスしている。
・現在、ベトナムのネチズンの28%がFacebookにアカウントを持っている。

全プレゼンの閲覧は以下から。

こういう面白いインフォグラフィックをもっと見たい方は、当サイトの「inforgraphic series」で。
naokey1113
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2012 at 06:34
ベトナムについて抑えておくべき重要事項

・ソーシャルメディアの浸透率は9%で、大いなる成長の可能性が残っている
・9150万人の国民に対し、全体で1億2,730万人の携帯ユーザー登録者数
・1900万人が携帯インターネットを使用しており、これは約21%の割合である
・携帯ユーザーの35%がソーシャルメディアにアクセスしている
・ベトナムのネットユーザーの28%がFacebookアカウントを持っている

こちらがご覧になられるすべての情報になります。

このような面白い画像をもっと見られたい場合は、私たちの解説画像シリーズの過去のエントリーをご覧ください。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime