Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今めで靴を販売した事がないので、購入することを考えています。 しかし、新規の取引先は、前払いで商品を購入することが難しいので、 上司に商品を購入できるよう...

この日本語から英語への翻訳依頼は paul さん 12ninki_chan さん ynah_co さん ashishjoshi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

nishiyama75による依頼 2012/10/26 15:14:13 閲覧 1349回
残り時間: 終了

今めで靴を販売した事がないので、購入することを考えています。
しかし、新規の取引先は、前払いで商品を購入することが難しいので、
上司に商品を購入できるように交渉しています。
もしくは、購入予定の商品代金を立て替えができる会社を探しています。
また、埼玉の取引先の商談ですが、週末も可能だそうです。
現状の商談予定表は、下記になります。

paul
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/10/26 15:36:31に投稿されました
Because we have no experience in selling shoes, currently we are considering about it.
But, it is difficult to purchase the goods by making the payment in advance for those new customers. Thus I am discussing with my superior for the possibility of purchasing the goods currently.
Otherwise, we should continue looking for any companies which are willing to pay in advance for the goods that they plan to purchase.
Meanwhile, for the meeting with the customer in Saitama, it could be conducted during this weekend.
Please find the following up-to-date meeting schedule.
★★★★☆ 4.0/1
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/10/26 15:42:46に投稿されました
I haven't sold shoes up to this point so I'm thinking of purchasing.
However, since it's it's difficult to purchase products when paying in advance, our new client is negotiating with my boss in order to purchase products.
Or, I'm looking for a company who can charge in advance for the products expected to be purchased.
In addition, it's a negotiation with the clients in Saitama, they said that the weekend is also possible.
The schedule for the current negotiations is as follows.
★★★★☆ 4.0/1
ynah_co
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/10/26 15:34:57に投稿されました
I have experience in selling of shoes so I am planning to purchase.
But, it is difficult to purchase a product in advance payment for new transaction so I will negotiate to my boss so that the product can be purchased.
Or, I will look for a company that can pay in advance for the product scheduled to purchase.
Also, it is possible to have a weekend business meeting with the supplier in Saitama.
Below is the present schedule of business meeting
★★★☆☆ 3.2/2
ashishjoshi
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/10/26 15:24:38に投稿されました
Since we were not engaged in the sales of shoes till now, we are considering about the purchase.
However, it is difficult to expect new customer to pay in advance for the goods.so, I am discussing with the seniors to purchase the product.
Or, we are finding a company which can make the payment for the goods on the purchase plan.
And, business discussion with the customer from Saitama city seems to possible on weekend too.
Current business discussion schedule is as stated below.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。