[Translation from Japanese to English ] We are retail distributors in Japan. The item oo that we received today was ...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( aiko1023 , lovelight2012 , ynah_co ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by poptones at 25 Oct 2012 at 17:59 1125 views
Time left: Finished

私たちは日本の小売業者です
本日届いた○○の商品は良い商品でした
発送も早く梱包も問題ありません、ありがとうございました

私たちは1ヶ月に70ペアの○○が必要です
主にフランスから購入してますが、あなたのお店からも購入したいのです
1回で10ペア購入します、
そこで出品価格より30%安く直接購入できませんか?

もし可能であれば、また他に条件があれば
連絡をお待ちしています(支払いはPAYPALになります)

勝手なメールを送り、気分を害された場合、お詫び申し上げます
お許しくださいませ

lovelight2012
Rating 59
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2012 at 18:10
We are retail distributors in Japan.
The item oo that we received today was very good.
The shipping was quick, and there is no problems with packing. Thank you very much.

We need 70 pairs of oo a month.
Although we have been mainly purchasing them from France, I would like to buy them from your shop.
We will buy 10 pairs at one time.
Then, can we purchase them 30% cheaper than the original entry?

If it's possible, and also if there is another condition, would you let me know please? (Payment should be via PayPal.)

If this arbitrary e-mail might make you feel bad, I would like to appologize you.
Sorry about this.


★★★★☆ 4.0/1
aiko1023
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2012 at 18:22
Hallo

We are a Japanese retailer.
We have received the products of /// today and these were nice.
Thank you very much for your arrangement.
We didn't find any problems either in your delivery or packings.

We need 70 pairs of /// in one month.
Although we purchase these products currently from France, we'd like to obtain ones also from you.
One order will be made for 10 pairs of products.
Would that enable us to get 30 % discount from the designated prices?

We are looking forward to your positive answer, and please inform us
of it, if you suggest any other conditions for the purchase.
(The Payment should be made with PAYPAL.)

We hope that you don't find any rudeness in our Email, that was sent without your prior permission, because it was none of our intention at all.

Sincerely,
★★★★☆ 4.0/1
ynah_co
Rating 51
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2012 at 18:13
We are a retailer in Japan.
The product ** we received today was a good product.
There is no problem on delivery and packaging. Thank you very much.

We need 70 pairs of ** in one month.
We purchase mainly from France but I want to purchase also from your store.
I will purchase 10 pairs in one time.
With this, is it possible to purchase directly and make it less 30% from the presented prices?

If this is possible and you you have other conditions,
I will wait for your response. (payment will be made via paypal)
I will apologize if I offended you for sending an email arbitrary.
Please forgive me.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime