Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Description Beautiful car! I actually bought it in Tokyo, Japan some years...

This requests contains 896 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( aiko1023 , kurokawa , munira1605 , tomros ) and was completed in 3 hours 35 minutes .

Requested by afayk604 at 25 Oct 2012 at 14:21 3194 views
Time left: Finished

Description

Beautiful car! I actually bought it in Tokyo, Japan some years ago. It is unplayed with, new old stock, in scarce gold
Car has no dings, scratches, dings or rust (except some light tarnish on the license plate frame)
The plating is very very nice. The windows are all intact and nice
The underside is glossy and rust free
There is some typical mold on the tires- I will clean if buyer desires. The whitewalls on these are tin and the left front is beginning to show some discoloration.
Friction is strong

tomros
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2012 at 16:17
説明

とても美しい車です!数年前に東京で購入しました。未使用の新古品で、希少品です。
車体にへこみ、傷、さび(ナンバープレートの縁に少し変色がある以外)はありません。
めっきはとても素晴らしく、窓は全て傷もなくいい状態です。
車両の下側はピカピカでさびはありません。
タイヤにはよくあるかびがありますが、ご希望であればこちらで洗浄します。ホワイトウォールはブリキでできており、左前のものが少し色あせはじめています。グリップ力は強いです。

munira1605
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2012 at 15:22
説明

格好いい車です!私は実は数年前日本の東京で買いました。車はまだ運転していなくて新古品で希少金です。
車にはへこみ、傷やさびがありません(ナンバープレートのフレームに若干少し変色があります)。
車体の表面は非常に良いです。窓も全ては無傷で良い状態です。
底面は光沢面でさびの付きがありません。
タイヤにはよくあるカビがあり、購入者が望めば私はきれいにしま。タイヤのホワイトウォールはスズでできていて、前の左側は若干の変色を示し始めます。
摩擦は強いです。
★★☆☆☆ 2.4/1

The box is nice and solid and has all the original tissue and inserts. The label is very nice. There is some loss of printed area on the gray box lid. The instructions under the box lid have some loss around the edges
Hard to find a nicer one. You can zoom in on the many photos to inspect in detail
Note to non USA buyers- will have to be declared at full value for insurance purposes

tomros
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2012 at 16:39
箱は良い状態でしっかりしています。梱包用の紙など中に入っていたものは全てあります。ラベルはとてもキレイです。グレーのふた部分には、少しはがれているところもあります。説明書はふたの下にありますが、端が破けている部分もあります。
こんなにいい状態の物を探すことはほぼ不可能です。写真を拡大して詳細を見ることが出来ます。
アメリカ国外からのバイヤーの方へ-保険は全額が申告されます。
kurokawa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2012 at 17:57
てすと
★★☆☆☆ 2.4/1
aiko1023
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2012 at 18:05
そのボックスはきれいですし、しっかりしていて、もともとの原型と差し込み口をすべてそのままとどめています。ラベルもとてもよいです。グレーのボックスのふたにある印刷部分に、損傷個所があります。ボックスのふたの下にある指示書、端の部分が少し欠けています。
これよりきれいなボックスを見つけるのは困難です。写真がたくさんあるのでズームインして、詳細を見てみてください。
アメリカ以外のバイヤーのかたへ - 保険のため、全額申告する必要がありますので、ご注意ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime