[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. Even though I set my address registered on ebay ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ynah_co , transcontinents ) and was completed in 1 hour 32 minutes .

Requested by sojiro3618 at 24 Oct 2012 at 09:57 784 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
ebayに登録されている住所を日本に設定しても支払いができません。「●」とメッセージが出てきてしまいます。申し訳ないのですが、日本配送料を含んだ料金を支払えるようにセラー側で設定して下さい。

バイクの模型に関しては、箱外傷は見当たりません。振動や衝撃により壊れたと思います。
外傷がないと補償適応外となるなら、除外してもいいです。
犬のぬいぐるみと車の模型の損傷は明白です。そちらの補償をして頂ければと思います。
何か他に必要な書類があれば指定して下さい。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2012 at 11:29
Thank you for your message.
Even though I set my address registered on ebay as Japan, it does not allow me to pay. An error message "xx" shows up. I'm sorry but please arrange the amount including shipping cost to Japan at the seller side.

As for bike model, I didn't find any outer box damage. I think it was broken due to shake or outer pressure.
If insurance does not apply without outer damage, it's okay to exclude it.
It is clear that dog stuffed toy and car model were damaged, so please kindly compensate for them.
If you need any additional documents, please tell me the details.
ynah_co
Rating 51
Translation / English
- Posted at 24 Oct 2012 at 10:40
I appreciate hearing from you.
I cannot perform payment even I set the registered address in ebay to Japan. The 「●」message come out. I am very sorry but could you please set at the seller side to pay the charge including delivery charge to Japan.

With regards to the model of bike, I cannot see external damage on the box. I think it was broken due to vibration and impact.
If you will say that it will not be covered for compensation if there is no external damage, I do understand if it will be excluded.

You can see obviously the damage to the model of the car and stuffed toy dog.
I think compensation will be applied here.
Please let me know if there are any necessary document.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime