Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. Even though I set my address registered on ebay ...
Original Texts
ご連絡ありがとうございます。
ebayに登録されている住所を日本に設定しても支払いができません。「●」とメッセージが出てきてしまいます。申し訳ないのですが、日本配送料を含んだ料金を支払えるようにセラー側で設定して下さい。
バイクの模型に関しては、箱外傷は見当たりません。振動や衝撃により壊れたと思います。
外傷がないと補償適応外となるなら、除外してもいいです。
犬のぬいぐるみと車の模型の損傷は明白です。そちらの補償をして頂ければと思います。
何か他に必要な書類があれば指定して下さい。
ebayに登録されている住所を日本に設定しても支払いができません。「●」とメッセージが出てきてしまいます。申し訳ないのですが、日本配送料を含んだ料金を支払えるようにセラー側で設定して下さい。
バイクの模型に関しては、箱外傷は見当たりません。振動や衝撃により壊れたと思います。
外傷がないと補償適応外となるなら、除外してもいいです。
犬のぬいぐるみと車の模型の損傷は明白です。そちらの補償をして頂ければと思います。
何か他に必要な書類があれば指定して下さい。
Translated by
transcontinents
Thank you for your message.
Even though I set my address registered on ebay as Japan, it does not allow me to pay. An error message "xx" shows up. I'm sorry but please arrange the amount including shipping cost to Japan at the seller side.
As for bike model, I didn't find any outer box damage. I think it was broken due to shake or outer pressure.
If insurance does not apply without outer damage, it's okay to exclude it.
It is clear that dog stuffed toy and car model were damaged, so please kindly compensate for them.
If you need any additional documents, please tell me the details.
Even though I set my address registered on ebay as Japan, it does not allow me to pay. An error message "xx" shows up. I'm sorry but please arrange the amount including shipping cost to Japan at the seller side.
As for bike model, I didn't find any outer box damage. I think it was broken due to shake or outer pressure.
If insurance does not apply without outer damage, it's okay to exclude it.
It is clear that dog stuffed toy and car model were damaged, so please kindly compensate for them.
If you need any additional documents, please tell me the details.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 238letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.42
- Translation Time
- about 2 hours
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...