Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] To whom it may concern, We, 〇〇, are a dealer located in Kyushu, Japan. We...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , tatsuoishimura , paul , ynah_co ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by poptones at 23 Oct 2012 at 12:12 1147 views
Time left: Finished

ご担当者様

我が〇〇会社は日本の九州を拠点に販売業をしていまして
最近1年ほどですが、ジーンズ、バッグ、靴などをヨーロッパから買い付けています

私たちは、○○の購入先を探していたところ
web上で貴社の存在を存じました

是非、取引をお願いしたく連絡しています
御社の取引条件(1回の取引数や金額など)を教えて頂けますでしょうか

よろしければ、サンプルとして至急、jeansを10ペア購入したいのですが、可能ですか(支払方法はpaypalを希望)
私たちは、正直な取引を行います宜しくお願いします



sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2012 at 12:34
To whom it may concern,

We, 〇〇, are a dealer located in Kyushu, Japan.
We have bought products such as jeans, bags and shoes from Europe.

As we have been looked for a supplier for ○○, we found you on web.

We contact you because we'd like to do business with you.
Could you tell us business conditions such as a minimum order or transaction?

If it is possible, we'd like to purchase 10 pairs of jeans as samples immediately.
Also, we'd like to make a payment via PayPal.
We will do fair business practice.
Look forward to hearing from you.
Thank you.
paul
Rating 53
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2012 at 12:40
Dear Sirs,

We, OO Co., are one of dealers of trading in jeans, bags and shoes...etc. from Europe in Kyushu of Japan starting since last year.

We are seeking for supplier of OO, and found your company on the internet.

We look forward to having business with your company.
Could please inform us your trades terms (i.e. minimum of quantity and value...etc.)?

If it is possible, we would like to purchase 10 pairs of jeans as sample urgently. Can you help us on this? (We wish to pay via paypal.)

Please understand that conducting business with honesty and integrity is always to be our company policy.
We look forward to our favorable reply.

paul
paul- about 12 years ago
申し訳ございませんが、下記のところを修正させていただきます。
Last line: "We look forward to your favorable reply."
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2012 at 12:46
To Whom it May Concern,

Our 〇〇company runs a selling business based in Kyushu, Japan and for about a year has been purchasing jeans, bags, shoes and others from Europe.

We also have being looking for a seller of 〇〇, and come to knew of your company on the web.

This is to ask you to look to open business with us by all means, and please kindly tell me your terms and conditions (including minimum order lot per deal and the pricing).

If it suits you we would like to purchase ten pairs of jeans as samples as soon as possible. Is this possible (via paypal payment method hopefully)?

 We will make a honest deal, and thanking you in advance,
★★★★☆ 4.0/1
ynah_co
Rating 51
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2012 at 12:36
To whom it may concern

We, ** company is a selling business based on Kyusyu Japan.
For the last 1 year, we are buying jeans, bag, and shoes etc from Europe.

When we are searching for supplier of **, we found the existence of your company in the web.

I am writing here to inform that we would like to strike a bargain with your company.
Could you please inform to us the terms and conditions (Qunatity per transaction and amount etc.) of your company?

If you prefer, is it possible for you to send us 10 pairs of jeans immediately as a sample? (I prefer to use paypal for the payment mode)

We will do an upright dealing. Thank you

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime