Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Language Cloudはまた、2013年の1月にアプリセンターを開始する予定であり、そこでは教師と生徒がプレミアムLanguage Cloud機能、...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobula さん yoggie さん esworks さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3041文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 24分 です。

startupdatingによる依頼 2012/10/22 10:53:39 閲覧 2430回
残り時間: 終了

Language Cloud is innovating the education industry of Japan

When John and Billy Martyn studied in Japan, they found that the absence of technology in language schools caused teachers to spend far too much time managing assignments, hand-grading papers and keeping track of student progress manually. A few years later, they started Language Cloud, a learning management system designed specifically for language education.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/10/22 15:07:10に投稿されました
Language Cloudは日本の教育産業を革新している。

日本で勉強をしている時、JohnとBilly Martynは、語学学校の技術不足のせいで、宿題や成績表、生徒の学習状況をチェックすることなどをマニュアルで行っているために、教師は多くの時間を取られすぎていることに気づいた。数年後、彼らは特に語学教育に特化した学習マネジメントシステム、Language Cloudをスタートさせた。
esworks
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/22 11:28:24に投稿されました
ランゲージクラウドは日本の教育産業に革命をもたらす

ジョンとビリーマーティンが日本に留学したとき、語学教室の先生は割り振りや資料作り、生徒の指導などを手作業で行わなくてはならず、膨大な時間を用意している事実に気がついた。
数年後、ランゲージクラウドを立ち上げ、学習管理システムは言語学習に特化した設計にした。

Using this online platform and its existing apps, teachers and students can easily access and manage classes, assignments, and notes in the cloud. Not only is the interface cleaner and tidier than normal learning management systems, it bears mild resemblance to Facebook’s interface, and thereby making it very intuitive. This familiarity then allows users to quickly master the interface without any initial training or time commitment. Other unique aspects to Language Cloud that differentiates it from others is its social aspect. Other than the usual groups and forum chats, Language Cloud features a section where you can follow other members of the school such as teachers and students.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/10/22 15:16:16に投稿されました
このオンラインプラットフォームと既存のアプリを使うことで、教師と学生が簡単に連絡を取り合い、授業や宿題、ノートなどをクラウドで管理することができる。このインターフェイスはノーマルの学習マネジメントシステムよりもクリアで分かりやすいだけでなく、Facebookのインターフェイスに似ているためとても直観的なものとなっている。なじみやすいので、ユーザーは事前に訓練を受けたりコミットメントの時間を使うことなく、すぐにマスターすることができる。このLanguage Cloudに独特な特徴として他と違うのは、ソーシャルであることである。一般のグループやフォーラムのチャットだけでなく、Language Cloudは教師や学生など校内のほかのメンバーに続けていけるようなセクションを特徴としている。
esworks
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/10/22 11:36:18に投稿されました
このオンラインシステムとアプリを使うことで、先生と生徒は簡単にアクセスし、クラスや割り振り、ノートなどをクラウド上で管理できるようになった。インターフェースもすっきりしていて、流行のデザインになっていて、非常に直感的である。それはフェイスブックのインターフェースにちょっと似ている。このデザインは初心者にもわかり易く、特別な時間を要しない。ランゲージクラウドのもう一つユニークな点はそのソーシャル性にある。グループやチャット機能を除いて、ランゲージクラウドの特徴は先生や生徒として学校のほかのメンバーをフォロー出来る点である。

They will also have an app center in January 2013 whereby teachers and students can purchase premium Language Cloud features, popular digital textbooks and practice tests, and third party e-learning apps. Within 7 weeks of launching in beta, they were able to sign up with 50 schools. In July 2012, they received a seed investment from Digital Garage and Sunbridge, the investors behind Twitter and Salesforce Japan, to grow their engineering team and accelerate Language Cloud’s development. The following month, 500 Startups, a Silicon Valley based seed fund invested in them as well.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/22 18:37:24に投稿されました
Language Cloudはまた、2013年の1月にアプリセンターを開始する予定であり、そこでは教師と生徒がプレミアムLanguage Cloud機能、人気のデジタル教科書や教習本、サードパーティのeラーニングアプリを購入できる。ベータ版開始7週間の間に、50校もの学校が登録した。2012年7月に、TwitterとSalesforce 日本を後押しする投資家たち、Digital GarageとSunbridgeからシード投資を受け、彼らの技術者チームを拡張し、Language Cloudの開発を加速した。翌月に、シリコンバレーを拠点とするシード資金、500 Startupsも彼らに投資をした。
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/10/22 15:23:02に投稿されました
2013年1月には、教師や学生がプレミアムなLanguage Cloudがフィーチャーする人気のデジタルテキストや練習問題、第3者機関のeラーニングアプリなどを購入できるアプリセンターをオープンさせる。ベータ版でリリースした7週間の間に、50もの学校が登録した。2012年7月には、エンジニアリングチームを増長しLanguage Cloudの開発を加速化させるため、Digital GarageとTwitterやSalesforece Japanを支持しているSunbridgeからシード投資を受けた。その翌月には、シリコンバレーが拠点の500 Startupsもシード投資を行った。

Reception from these 50 schools in both the academic and English as a Foreign Language (EFL) community has been so positive and energetic that in Spring 2013, Language Cloud will be expanding internationally to the U.S. and South Korea. They will be announcing a licensing agreement and partnership with Cambridge University Press this month that will allow them to integrate Cambridge textbooks and practice tests, which have never before been digitized, into the Language Cloud platform.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/22 18:46:36に投稿されました
高等教育機関と外国語としての英語(EFL)学習機関の両方から50校の登録を受け、コミュニティは好意的で活動的であり、2013年の春には、LAnguage Cloudは米国と韓国に向けて世界進出をする予定である。今月、ケンブリッジ大学出版局とのライセンス契約と提携が発表される予定であり、これまでデジタル化されたことのないケンブリッジ大の教科書と模擬試験を、Language Cloudプラットフォームに統合できるようになる。
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/10/22 15:29:47に投稿されました
大学と外国語としての英語(EFL)のコミュニティを合わせて50の学校からの登録を受けたことは、とてもポジティブでエネルギッシュなことであり、2013年春には、Language Cloudは米国や韓国など海外にも拡張する予定である。今月には、ケンブリッジ大学プレスと、これまでデジタル化されていなかった同大学のテキストや練習テストをLanguage Cloudプラットフォームに融合させることが可能になる、ライセンス同意と協力体制に至ったことを発表する予定だ。

Brothers, John and Billy Martyn are half Japanese and American. They were born in Saudi Arabia and grew up in Pakistan, France, and the U.S. Language Cloud was an idea birthed while they were attending university in U.S., and studied abroad in Japan.

In the future, they plan to bridge the gap between educators and entrepreneurs by facilitating innovative discussion regarding the role of web 2.0 technologies in academia. Other efforts to promote web 2.0 technologies is through Language Cloud sponsored conferences.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/22 18:52:13に投稿されました
JohnとBillyのMartyn兄弟は日本人とアメリカ人のハーフである。サウジアラビア生まれでパキスタン、フランス、アメリカで育った。Language Cloudはアメリカで大学に在学中に生まれ、日本に留学した。

今後、学術界でのWeb 2.0技術の役割に関して革新的な議論を促進することで教育者と起業家を橋渡しする計画である。その他にもWeb 2.0技術を普及するための取り組みは、Language Cloudが後援する会議を通じで行われる
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/10/22 15:34:47に投稿されました
JohnとBillyのMartyn兄弟は、日本とアメリカのハーフである。彼らはサウジアラビアで生まれ、パキスタンやフランス、アメリカで育った。Language Cloudは彼らがアメリアの大学に在籍中、日本へ留学した際に生まれたアイデアだ。

将来、彼らは、学会でウェブ2.0技術の役割について革新的な討論を促進させることによって、教育者と起業家の隔たりを橋渡しすることを計画している。ウェブ2.0技術をプロモートする努力をLangage Cloudがスポンサーをしているカンファレンスでも行っている。

This past September, they hosted the first “Future of Language Learning: Tokyo 2012” conference. This event included a public forum and panel discussion where educators and entrepreneurs of all levels were able to come together and voice their opinions and concerns regarding the future of language learning and educational technology.

nobula
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/22 20:17:53に投稿されました
昨年9月、第一回「語学学習の未来:東京 2012」会議を開催した。このイベントでは公開フォーラムとパネルディスカッションも行われ、あらゆるレベルの教育者と起業家が一同に集まり、語学学習と教育関係技術の未来に関して意見や懸念を表明した。
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/10/22 15:37:56に投稿されました
この9月、彼らは、初めて「Futer of Language Learning:Tokyo 2012」のホストを務めた。このイベントでは、あらゆるレベルの教育者と起業家が一堂に会して、語学学習と教育についてテクノロジーの未来について、意見や関心事について話し合うパブリックなフォーラムやパネルディスカッションも行われた。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。