Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 大変な我慢をいただきありがとう。Parcelforce(カーティス)からの通知では、包みは日本に向かっているものの、パッケージの寸法のせいで、現時...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 404文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

ken1199による依頼 2012/10/18 22:21:19 閲覧 1069回
残り時間: 終了

Thank you for your Patience, We have been advised by Parcelforce (Curtis) that the parcel is on its way to japan but due to the size of the package he believes the parcel number would have changed at this time all of there systems are down so he is unable to provide me with the new tracking number but as soon as he his that he will contact me to let me know and I can provide you with that information.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/18 23:00:31に投稿されました
大変な我慢をいただきありがとう。Parcelforce(カーティス)からの通知では、包みは日本に向かっているものの、パッケージの寸法のせいで、現時点では包みの番号が変わっているだろうとのことです。彼らのシステム全体がダウンしており、彼は私に新たな追跡番号を知らせることができません。しかし、わかり次第連絡して知らせるとのこと。そうなればその情報をお伝えできます。
★★☆☆☆ 2.4/1
transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/18 22:33:22に投稿されました
お待たせいたしました、Parcelforce(カーティス島)より連絡が入り、荷物はすでに日本に向かっていますが梱包サイズのため、追跡番号が変更されたのではないかとのことです。現在全てのシステムに障害が起きており、新しい追跡番号がわかっていない状態ですが、判明次第こちらに連絡が入る事になっています。情報が入り次第ご連絡差し上げます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。