Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] This email is being sent to you by Amazon to notify and confirm that a return...

This requests contains 698 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , natsukio ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by goodvery at 18 Oct 2012 at 20:28 1634 views
Time left: Finished

This email is being sent to you by Amazon to notify and confirm that a return authorization has been requested for the item(s) listed below.

mediapearlcom, please take action on this return request in the Manage Returns section of your seller account. You can also respond to the buyer by replying to this e-mail.

Nobuyuki Nakayama, the information below is confirmation of the items that you have requested to return to mediapearlcom. No additional action is required from you at this time.

Order ID: 102-3848275-2396205
Item: Sleeping Fractures
Qty: 1
Return reason: Different from what was ordered
Buyer comments: Hello. I received the product today, but it was different from what I ordered, again. I

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2012 at 21:11
このeメールは下記の商品について返品許可が申請されたことを通知し確認するためにアマゾンからお客様へ送られるものです。

mediapearlcomさん、あなたのセラーアカウントのManage Return(返品の管理セクション§で返品要求に対する対応を行ってください。このeメールに返信することでバイヤーに対して返事をすることも可能です。

ノブユキ・ナカヤマさん、下記の情報はあなたがmediapearlcomさんへ返品要求した商品を確認するためのものです。現時点でお客様から行っていただく事項はありません。

注文ID:102-3848275-2396205
商品:スリーピング・フラクチャーズ
数量:1
返品理由:注文した商品と異なる
バイヤーのコメント:こんにちは。今日商品を受け取りましたが、また私が注文した商品と異なっています。
★★☆☆☆ 2.4/1
natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2012 at 21:06
このメールはAmazonから下記の商品に返品リクエストがあったことをお知らせするものです。

mediapearlcom様、この返品リクエストに対し行動を起こすには、あなたのアカウントのManage Returnsの画面から行なってください。このメールに返信することでバイヤーに連絡することも出s来ます。

ノブユキナカヤマ様、下記の情報はあなたがmediapearlcomに返品リクエストをした確認となります。今現在お客様は他に行動を起こす必要はありません。

注文ID 102-3848275-2396205
商品:Sleeping Fractures
数量:1
返品理由:注文したものと異なる商品
バイヤーのコメント:こんにちは、今日商品が届きましたが、またもや注文したものと違う商品でした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime