[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] ご挨拶 私どもセキドは、お客様の求める品揃えをし、ショッピングを楽しんでいただくこと、顧客満足の総体が我々の企業価値であり、使命であると考えております...

This requests contains 376 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tzatch , sunmoon ) and was completed in 1 hour 48 minutes .

Requested by matsukawa1133 at 18 Oct 2012 at 09:37 2287 views
Time left: Finished

ご挨拶


私どもセキドは、お客様の求める品揃えをし、ショッピングを楽しんでいただくこと、顧客満足の総体が我々の企業価値であり、使命であると考えております。

店はお客様のためにあることを企業の原点とし、お客様に尽くす喜び、お客様の喜びを自分たちの喜びとするところに企業成長の意義があると信じております。

tzatch
Rating 51
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 18 Oct 2012 at 12:24
问候语


我是セキド、我们已经准备好了您想要的商品,希望您购物愉快,我们认为能够总体的满足顾客是我们公司的价值体现,也是我们的使命。、

我们公司以商店是基于一切为了顾客的基准为中心,我们相信我们把顾客高兴满意作为自己高兴的动力,这对公司的发展来说是很有意义的事情。
★★☆☆☆ 2.4/1
sunmoon
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 18 Oct 2012 at 10:54
致辞

商品阵容以满足客户需求为主,让客户享受购物体验,提高客户满意度,
我们 Sekido(Sekido Co., Ltd)认为,所有这些就是我们的企业价值,也是我们的使命。

我们将企业的出发点定为——为客户而存在,
我们相信,企业发展的意义就在于:尽最大努力让客户满意,客户的满意就是我们的幸福。
sunmoon
sunmoon- over 11 years ago
ご使用される際は、社名部分については正しい表記に代えてください。よろしくお願いします。

弊社は、2012年10月度をもちまして家電の店舗販売事業を撤退いたしましたが、外商部・コールセンターを通し、アフターサービスに対する対応に万全を期しております。地域密着・顧客密着のもと、お客様の利益を第一とし、お客様に尽くすことを全従業員の勤めとすることは変わりません。
 
今後は主力事業であるブランドファッション事業に力を集中し、お客様のご要望に応え、お客様に喜んでいただけるよう努力して参ります。

今後ともより一層のご支援を賜りますよう、お願い申し上げます。

tzatch
Rating 51
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 18 Oct 2012 at 11:18
我们公司于2012年10月份退出了家电的买卖产业,但是通过外商部的电话咨询中心享受全部的售后服务。基于以地区顾客第一的方针,我们把顾客的利益放到第一位竭尽全力去为顾客服务的总思想是没有变的。

今后我们主要集中发展我们的主要产业--时尚品牌,为了满足顾客的需要,为了达到您的满意我们会更加努力。

今后我们还是很希望您能给与我们最大的支持,共同努力,更上一层楼!
★★★★☆ 4.0/1
sunmoon
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 18 Oct 2012 at 11:25
公司截至2012年10月撤退家电零售业务,但是将继续通过外商部门与呼叫中心提供完善的售后服务。
全体员工的工作原则不会发生变化——在贴近地区需求,贴近客户需求的根本宗旨下,永远把客户的利益放在第一位,尽最大努力为客户服务。

公司今后将会专注于品牌时装这一主要业务,致力于满足客户需求,努力给客户带来快乐。

希望今后能够得到您更大的支持!

Client

Additional info

企業ページ用なので、フォーマルな内容でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime