Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Greetings, Sekido, our company, consider the total customer satisfactio...

This requests contains 377 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , lovelight2012 , mikioconyac , munira1605 ) and was completed in 3 hours 13 minutes .

Requested by matsukawa1133 at 18 Oct 2012 at 09:33 2515 views
Time left: Finished

ご挨拶


私どもセキドは、お客様の求める品揃えをし、ショッピングを楽しんでいただくこと、顧客満足の総体が我々の企業価値であり、使命であると考えております。

店はお客様のためにあることを企業の原点とし、お客様に尽くす喜び、お客様の喜びを自分たちの喜びとするところに企業成長の意義があると信じております。

 

lovelight2012
Rating 59
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2012 at 11:04

Greetings,

Sekido, our company, consider the total customer satisfaction as our corporate value and mission by having a large selection for customers' needs and letting them enjoy shopping.

The company's policy is that our exixt is for customers. We believe that there's significance to develop our company because there is our joy to do our best for our customers and also we feel happy because our customers are happy.

matsukawa1133 likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1
munira1605
Rating 61
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2012 at 10:19
Introduction

We at Sekido Co. Ltd., provide a range of requested items for customers and make shopping an enjoyment. The overall customer satisfaction is our corporate value and our mission.

Our corporate origin is that our shops are for our customers. We believe that devoting happiness to our customers and making customers' happiness our happiness, is a significance for business growth.

弊社は、2012年10月度をもちまして家電の店舗販売事業を撤退いたしましたが、外商部・コールセンターを通し、アフターサービスに対する対応に万全を期しております。地域密着・顧客密着のもと、お客様の利益を第一とし、お客様に尽くすことを全従業員の勤めとすることは変わりません。
 
今後は主力事業であるブランドファッション事業に力を集中し、お客様のご要望に応え、お客様に喜んでいただけるよう努力して参ります。

今後ともより一層のご支援を賜りますよう、お願い申し上げます。

munira1605
Rating 61
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2012 at 11:08
On October 2012, our company left the household appliances marketing business premise, but we are taking every possible measure to respond to after service through off-premise sales departments and call centers.

As the key to the community and customer, we put our customers first, and the work of our workforce which is devoting to our customers do not change.

From now on, we put all our strength in the branded fashion business which is the core business, and we will put our efforts to please our customers and respond to their needs.

Your continued and further support will be greatly appreciated.
matsukawa1133 likes this translation
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2012 at 12:52
Dear customers,

 We withdrew from the store-based sales business of household appliances in October, 2012, however, we continue and do our best to provide you our after-the-sale services through the off-premise sales department and call center. We assume our cause to be a community and customer-based shop, and keep the customer's profit first policy and all the employees will gladly continue to work best for you.

As we focus now on the brand fashion business, we will make all the efforts to satisfy you by best responding to your various demands on such products and services.

And finally, let us kindly ask you to give us your continued patronage and support.

 Thanking you very much,
★★★★☆ 4.0/1
mikioconyac
Rating 40
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2012 at 12:45
Is we was withdrawn home appliance stores sales times ended 10/2012, through the call center and sales, ensures the correspondence for the after-sales service. To all employees work and under the community-based, customer-focused, and your interests first, at your service does not change.

We will strive and leadership brand fashion businesses, the mainstay business in the future, to meet customers ' needs, satisfactory to our customers.

Thank you for coming at least better support their continued.
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Additional info

企業ページ使用のテキストです。フォーマルな内容でお願いします。
※ご挨拶は、message以外の単語でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime