[Translation from English to Japanese ] Many thanks for the quick payment of my invoice, but unfortunately, the 314.2...

This requests contains 438 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , y_y_jean ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by eirinkan at 17 Oct 2012 at 23:08 3140 views
Time left: Finished

Many thanks for the quick payment of my invoice, but unfortunately, the 314.20 should have been in Pound Sterling ie £, instead, I have 314.20 Euros.

Paypal has put a hold on the amount as I do not have a Euro Account.

This is to let you know that I have to decline the amount and ask you to resend 314.20. in £ Pounds Sterlings

Many thanks for your co-operation in this matter.

Will confirm to you as soon as the amount is in my account.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 23:16
迅速な支払いの対応本当にありがとうございます。しかしながら、誠に残念な事に314.20ユーロではなく、314.20ポンド(英)でなくてはならなかったのです。
PayPalは私がユーロアカウントを持っていない為、その金額を保留の状態にしております。
これは、私が一旦その金額を拒否し、あなたに改めて314.20ポンドにて送金していただく様お願いのする為のメールです。
あなたのご理解とご協力に感謝いたします。
私のアカウントに入金され次第、あなたにご連絡させていただきます。
eirinkan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 23:17
私のインボイスに対する、迅速なお支払いに多大なるお礼を申し上げます。しかしながら、 314.20と言うのはポンドででした。その代わり、 314.20ユーロを受け取りました。

私はユーロの口座を持っておりませんので、PayPalが差し控えています。

私はこちらのお支払いを拒否いたしますので、新たにポンドで£314.20再送金していただけないかとお願いするためメールさせていただきました。

ご協力感謝いたします。
口座に入金が確認でき次第お知らせいたします。
eirinkan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime